希伯来书
« 第十章 »
« 第 33 节 »
τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι,
有时一方面被公开承受侮辱和迫害,
τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες.
有时另一方面成为过如此生活的人的同伴。
[恢复本] 一面被辱骂,遭患难,成了给众人观看的一台戏;一面作了那些受如此对待之人的同伴。
[RCV] On one hand, being made a spectacle both in reproaches and in afflictions, and on the other, having become partakers with those who are treated the same.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
μὲν03303质词μέν表示对比的意思意思是“有时一方面...有时另一方面又...”。
ὀνειδισμοῖς03680名词间接受格 复数 阳性 ὀνειδισμός斥责、耻辱
τε05037连接词τέ如此、而且、也意思是“并且、都、双双”。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θλίψεσιν02347名词间接受格 复数 阴性 θλῖψις压迫、苦难、苦楚
θεατριζόμενοι02301动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 θεατρίζω使公开承受羞辱
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
κοινωνοὶ02844名词主格 复数 阳性 κοινωνός同伴、共享者
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
ἀναστρεφομένων00390动词现在 被动 分词 所有格 复数 阳性 ἀναστρέφω翻转,被动时意思是“过生活”
γενηθέντες01096动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 γίνομαι变成、是
 « 第 33 节 » 

回经文