希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
«
第 33 节
»
τοῦτο
μὲν
ὀνειδισμοῖς
τε
καὶ
θλίψεσιν
θεατριζόμενοι,
有时一方面被公开承受侮辱和迫害,
τοῦτο
δὲ
κοινωνοὶ
τῶν
οὕτως
ἀναστρεφομένων
γενηθέντες.
有时另一方面成为过如此生活的人的同伴。
[恢复本]
一面被辱骂,遭患难,成了给众人观看的一台戏;一面作了那些受如此对待之人的同伴。
[RCV]
On one hand, being made a spectacle both in reproaches and in afflictions, and on the other, having become partakers with those who are treated the same.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比的意思
―意思是“有时一方面...有时另一方面又...”。
ὀνειδισμοῖς
03680
名词
间接受格 复数 阳性
ὀνειδισμός
斥责、耻辱
τε
05037
连接词
τέ
如此、而且、也
意思是“并且、都、双双”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θλίψεσιν
02347
名词
间接受格 复数 阴性
θλῖψις
压迫、苦难、苦楚
θεατριζόμενοι
02301
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
θεατρίζω
使公开承受羞辱
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κοινωνοὶ
02844
名词
主格 复数 阳性
κοινωνός
同伴、共享者
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἀναστρεφομένων
00390
动词
现在 被动 分词 所有格 复数 阳性
ἀναστρέφω
翻转,被动时意思是“过生活”
γενηθέντες
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
γίνομαι
变成、是
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文