希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 7 节
»
τότε
εἶπον,
那时我说:
ἰδοὺ
ἥκω,
看哪!(神)我来了,
ἐν
κεφαλίδι
βιβλίου
γέγραπται
περὶ
ἐμοῦ,
关于(...处填入下一行)我(的事)已记载在经书的经卷上。
τοῦ
ποιῆσαι
ὁ
θεός
τὸ
θέλημά
σου.
对你的旨意遵行的;
[恢复本]
于是我说,看哪,我来了,神啊,是要实行你的旨意(我的事经卷上已经记载了)。”
[RCV]
Then I said, Behold, I have come (in the roll of the book it is written concerning Me) to do Your will, O God."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ἰδοὺ
02400
ἰδού
看哪!、注意!
ἥκω
02240
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἥκω
来到、出现
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κεφαλίδι
02777
名词
间接受格 单数 阴性
κεφαλίς
经卷
βιβλίου
00975
名词
所有格 单数 中性
βιβλίον
书
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于...”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
作、实行
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημά
02307
名词
直接受格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文