希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 16 节
»
Αὕτη
ἡ
διαθήκη
(...处填入下一行)约(是)这样:
ἣν
διαθήσομαι
πρὸς
αὐτοὺς
μετὰ
τὰς
ἡμέρας
ἐκείνας,
那些日子以后,我与他们立下这(指约)
λέγει
κύριος·
διδοὺς
νόμους
μου
ἐπὶ
καρδίας
αὐτῶν
主说:要将我的律法放在他们心上,
καὶ
ἐπὶ
τὴν
διάνοιαν
αὐτῶν
ἐπιγράψω
αὐτούς,
我也要写它(指律法)在他们的心思里。
[恢复本]
“主说,这是那些日子以后,我要与他们所立的约:我要将我的律法赐在他们心里,并且将这些律法写在他们心思里。”
[RCV]
"This is the covenant which I will covenant with them after those days, says the Lord: I will impart My laws upon their hearts, and upon their mind I will inscribe them,"
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这、他、她、它
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθήκη
01242
名词
主格 单数 阴性
διαθήκη
最后的意愿与约定、契约
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
διαθήσομαι
01303
动词
未来 关身 直说语气 第一人称 单数
διατίθεμαι
立约、立遗嘱
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“有关、朝向、进入”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在....之后”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἐκείνας
01565
指示代名词
直接受格 复数 阴性
ἐκεῖνος
那个
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
διδοὺς
01325
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
δίδωμι
献上、给
νόμους
03551
名词
直接受格 复数 阳性
νόμος
律法、规定
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在....的时候、在..之上”
καρδίας
02588
名词
直接受格 复数 阴性
καρδία
心
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在....的时候、在..之上”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάνοιαν
01271
名词
直接受格 单数 阴性
διάνοια
性格、性情、思考
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
ἐπιγράψω
01924
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐπιγράφω
写上
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文