希伯来书
« 第十章 »
« 第 16 节 »
Αὕτη διαθήκη
(...处填入下一行)约(是)这样:
ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας,
那些日子以后,我与他们立下这(指约)
λέγει κύριος· διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν
主说:要将我的律法放在他们心上,
καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς,
我也要写它(指律法)在他们的心思里。
[恢复本] “主说,这是那些日子以后,我要与他们所立的约:我要将我的律法赐在他们心里,并且将这些律法写在他们心思里。”
[RCV] "This is the covenant which I will covenant with them after those days, says the Lord: I will impart My laws upon their hearts, and upon their mind I will inscribe them,"

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος这、他、她、它
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθήκη01242名词主格 单数 阴性 διαθήκη最后的意愿与约定、契约
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
διαθήσομαι01303动词未来 关身 直说语气 第一人称 单数 διατίθεμαι立约、立遗嘱
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“有关、朝向、进入”
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在....之后”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα一天、日子
ἐκείνας01565指示代名词直接受格 复数 阴性 ἐκεῖνος那个
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
διδοὺς01325动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 δίδωμι献上、给
νόμους03551名词直接受格 复数 阳性 νόμος律法、规定
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在....的时候、在..之上”
καρδίας02588名词直接受格 复数 阴性 καρδία
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在....的时候、在..之上”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάνοιαν01271名词直接受格 单数 阴性 διάνοια性格、性情、思考
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
ἐπιγράψω01924动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐπιγράφω写上
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
 « 第 16 节 » 

回经文