希伯来书
« 第十章 »
« 第 30 节 »
οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα,
因为我们知道那说...的。(...处填入下四行)
Ἐμοὶ ἐκδίκησις,
{“报应在我,}
ἐγὼ ἀνταποδώσω.
{我将报应。”}
καὶ πάλιν,
{又说}
Κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.
{“主将审判他的人民。”}
[恢复本] 因为我们知道谁曾说,“伸冤在我,我必报应。”又说,“主要审判祂的百姓。”
[RCV] For we know Him who said, "Vengeance is Mine; I will repay"; and again, "The Lord will judge His people."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἴδαμεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα知道、认识、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰπόντα03004动词第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 λέγω
Ἐμοὶ01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐκδίκησις01557名词主格 单数 阴性 ἐκδίκησις报应、惩罚、报仇
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀνταποδώσω00467动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀνταποδίδωμι偿还、回报、报应
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
Κρινεῖ02919动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 κρίνω判断、决定也可以是现在、主动、直说、第三人称、单数。
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν02992名词直接受格 单数 阳性 λαός人民、神的子民
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 30 节 » 

回经文