希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 30 节
»
οἴδαμεν
γὰρ
τὸν
εἰπόντα,
因为我们知道那说...的。(...处填入下四行)
Ἐμοὶ
ἐκδίκησις,
{“报应在我,}
ἐγὼ
ἀνταποδώσω.
{我将报应。”}
καὶ
πάλιν,
{又说}
Κρινεῖ
κύριος
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ.
{“主将审判他的人民。”}
[恢复本]
因为我们知道谁曾说,“伸冤在我,我必报应。”又说,“主要审判祂的百姓。”
[RCV]
For we know Him who said, "Vengeance is Mine; I will repay"; and again, "The Lord will judge His people."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、认识、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰπόντα
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
λέγω
说
Ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκδίκησις
01557
名词
主格 单数 阴性
ἐκδίκησις
报应、惩罚、报仇
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀνταποδώσω
00467
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀνταποδίδωμι
偿还、回报、报应
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
Κρινεῖ
02919
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
κρίνω
判断、决定
也可以是现在、主动、直说、第三人称、单数。
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
人民、神的子民
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文