希伯来书
« 第十章 »
« 第 19 节 »
Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων
所以兄弟们啊!...我们有勇气进入至圣所的入口,(...填入下一行)
ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
{借着耶稣的血}
[恢复本] 弟兄们,我们既因耶稣的血,得以坦然进入至圣所,
[RCV] Having therefore, brothers, boldness for entering the Holy of Holies in the blood of Jesus,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἔχοντες 02192 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω 有、拥有、认为、视为
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、所以、因此
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
παρρησίαν 03954 名词 直接受格 单数 阴性 παρρησία 勇敢、公开 、坦率、坦然无惧
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἴσοδον 01529 名词 直接受格 单数 阴性 εἴσοδος 入口、接纳 暗指欢迎之意。
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων 00040 形容词 所有格 复数 中性 ἅγιος 至圣所、圣所、圣洁的(人或物)、圣徒
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματι 00129 名词 间接受格 单数 中性 αἷμα
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 19 节 » 

回经文