希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 19 节
»
Ἔχοντες
οὖν,
ἀδελφοί,
παρρησίαν
εἰς
τὴν
εἴσοδον
τῶν
ἁγίων
所以兄弟们啊!...我们有勇气进入至圣所的入口,(...填入下一行)
ἐν
τῷ
αἵματι
Ἰησοῦ,
{借着耶稣的血}
[恢复本]
弟兄们,我们既因耶稣的血,得以坦然进入至圣所,
[RCV]
Having therefore, brothers, boldness for entering the Holy of Holies in the blood of Jesus,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有、拥有、认为、视为
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
παρρησίαν
03954
名词
直接受格 单数 阴性
παρρησία
勇敢、公开 、坦率、坦然无惧
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἴσοδον
01529
名词
直接受格 单数 阴性
εἴσοδος
入口、接纳
暗指欢迎之意。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 中性
ἅγιος
至圣所、圣所、圣洁的(人或物)、圣徒
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματι
00129
名词
间接受格 单数 中性
αἷμα
血
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文