希伯来书
«
第十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 3 节
»
ἀλλ᾽
ἐν
αὐταῖς
ἀνάμνησις
ἁμαρτιῶν
κατ᾽
ἐνιαυτόν·
但是借着这些祭物(照着)每年(有)罪的提醒;
[恢复本]
但那些祭物使人每年想起罪来;
[RCV]
But in those sacrifices there is a bringing to mind of sins year by year;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐταῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他自己、他
ἀνάμνησις
00364
名词
主格 单数 阴性
ἀνάμνησις
记忆、提醒、记念
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ἐνιαυτόν
01763
名词
直接受格 单数 阳性
ἐνιαυτός
年
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文