希伯来书
«
第十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 2 节
»
ἐπεὶ
οὐκ
ἂν
ἐπαύσαντο
προσφερόμεναι
若不然,献祭(的事)就停止了。
διὰ
τὸ
μηδεμίαν
ἔχειν
ἔτι
συνείδησιν
ἁμαρτιῶν
因为(...处填入下一行)就不会持续有罪的自觉。
τοὺς
λατρεύοντας
ἅπαξ
κεκαθαρισμένους;
敬拜的人仅一次被洁净,
[恢复本]
不然,敬拜的人既一次得了洁净,良心不再觉得有罪,献祭的事岂不就已停止了吗?
[RCV]
Otherwise would they not have ceased to be offered, because those worshipping, having once been purified, would have no longer had the consciousness of sins?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπεὶ
01893
连接词
ἐπεί
既然、因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐπαύσαντο
03973
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
παύω
阻止、停止
προσφερόμεναι
04374
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阴性
προσφέρω
带给、呈现、献上
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μηδεμίαν
03367
形容词
直接受格 单数 阴性
μηδείς
没有一个
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
有、拥有、认为、视为
ἔτι
02089
副词
ἔτι
有关持续: 尚未、仍然、继续
συνείδησιν
04893
名词
直接受格 单数 阴性
συνείδησις
良心、良知的顾虑
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λατρεύοντας
03000
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
λατρεύω
事奉、敬拜
ἅπαξ
00530
副词
ἅπαξ
一次了结地、一次
κεκαθαρισμένους
02511
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性
καθαρίζω
洁净
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文