希伯来书
« 第十章 »
« 第 2 节 »
ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι
若不然,献祭(的事)就停止了。
διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν
因为(...处填入下一行)就不会持续有罪的自觉。
τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους;
敬拜的人仅一次被洁净,
[恢复本] 不然,敬拜的人既一次得了洁净,良心不再觉得有罪,献祭的事岂不就已停止了吗?
[RCV] Otherwise would they not have ceased to be offered, because those worshipping, having once been purified, would have no longer had the consciousness of sins?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐπεὶ01893连接词ἐπεί既然、因为
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐπαύσαντο03973动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 παύω阻止、停止
προσφερόμεναι04374动词现在 被动 分词 主格 复数 阴性 προσφέρω带给、呈现、献上
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μηδεμίαν03367形容词直接受格 单数 阴性 μηδείς没有一个
ἔχειν02192动词现在 主动 不定词 ἔχω有、拥有、认为、视为
ἔτι02089副词ἔτι有关持续: 尚未、仍然、继续
συνείδησιν04893名词直接受格 单数 阴性 συνείδησις良心、良知的顾虑
ἁμαρτιῶν00266名词所有格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λατρεύοντας03000动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 λατρεύω事奉、敬拜
ἅπαξ00530副词ἅπαξ一次了结地、一次
κεκαθαρισμένους02511动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 καθαρίζω洁净
 « 第 2 节 » 

回经文