希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 5 节
»
Διὸ
εἰσερχόμενος
εἰς
τὸν
κόσμον
λέγει,
所以他(指基督)来到世上(的时候),就说:
Θυσίαν
καὶ
προσφορὰν
οὐκ
ἠθέλησας,
(神啊),祭物和礼物不是你想要的;
σῶμα
δὲ
κατηρτίσω
μοι·
但你曾给我预备身体。
[恢复本]
所以基督到世上来的时候,就说,“祭物和供物是你不愿要的,你却为我预备了身体;
[RCV]
Therefore, coming into the world, He says, "Sacrifice and offering You did not desire, but a body You have prepared for Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διὸ
01352
连接词
διό
所以
εἰσερχόμενος
01525
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
εἰσέρχομαι
出去或进来、进入
隐喻,指分享、享受
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、妆饰、世人
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲
Θυσίαν
02378
名词
直接受格 单数 阴性
θυσία
祭物、奉献
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσφορὰν
04376
名词
直接受格 单数 阴性
προσφορά
祭物、牺牲
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἠθέλησας
02309
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
θέλω
想要、愿意
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κατηρτίσω
02675
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第二人称 单数
καταρτίζω
准备、制作、创造
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文