希伯来书
« 第十章 »
« 第 5 节 »
Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει,
所以他(指基督)来到世上(的时候),就说:
Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας,
(神啊),祭物和礼物不是你想要的;
σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
但你曾给我预备身体。
[恢复本] 所以基督到世上来的时候,就说,“祭物和供物是你不愿要的,你却为我预备了身体;
[RCV] Therefore, coming into the world, He says, "Sacrifice and offering You did not desire, but a body You have prepared for Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Διὸ01352连接词διό所以
εἰσερχόμενος01525动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 εἰσέρχομαι出去或进来、进入隐喻,指分享、享受
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον02889名词直接受格 单数 阳性 κόσμος世界、妆饰、世人
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲
Θυσίαν02378名词直接受格 单数 阴性 θυσία祭物、奉献
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσφορὰν04376名词直接受格 单数 阴性 προσφορά祭物、牺牲
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἠθέλησας02309动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 θέλω想要、愿意
σῶμα04983名词直接受格 单数 中性 σῶμα身体、肉体
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
κατηρτίσω02675动词第一简单过去 关身 直说语气 第二人称 单数 καταρτίζω准备、制作、创造
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 5 节 » 

回经文