希伯来书
« 第十章 »
« 第 15 节 »
Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον·
(...处填入下一行)圣灵也对我们作见证,(他曾说):
μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι,
因为在说过话之后
[恢复本] 圣灵也对我们作见证,因为祂说过,
[RCV] And the Holy Spirit also testifies to us, for after having said,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Μαρτυρεῖ 03140 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μαρτυρέω 作证、见证
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον 00040 形容词 主格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“之后”
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρηκέναι 03004 动词 第一完成 主动 不定词 λέγω
 « 第 15 节 » 

回经文