希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 15 节
»
Μαρτυρεῖ
δὲ
ἡμῖν
καὶ
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον·
(...处填入下一行)圣灵也对我们作见证,(他曾说):
μετὰ
γὰρ
τὸ
εἰρηκέναι,
因为在说过话之后
[恢复本]
圣灵也对我们作见证,因为祂说过,
[RCV]
And the Holy Spirit also testifies to us, for after having said,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μαρτυρεῖ
03140
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον
00040
形容词
主格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“之后”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρηκέναι
03004
动词
第一完成 主动 不定词
λέγω
说
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文