希伯来书
« 第十章 »
« 第 38 节 »
δὲ δίκαιός (韦:(μου) )(联:μου )ἐκ πίστεως ζήσεται,
但是我的义人将从信活着,
καὶ ἐὰν ὑποστείληται,
而他若退缩,
οὐκ εὐδοκεῖ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
我的魂就不喜欢他。
[恢复本] 只是我的义人必本于信活着;他若退缩,我的心就不喜悦他。”
[RCV] But My righteous one shall live by faith; and if he shrinks back, My soul does not delight in him."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
δίκαιός 01342 形容词 主格 单数 阳性 δίκαιος 公义的、正确的 在此作名词使用。
+ 00000
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于、离开”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
ζήσεται 02198 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 ζάω (属灵地)活着、充满活力、赋予生命
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
ὑποστείληται 05288 动词 第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 ὑποστέλλω 退缩、退后
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
εὐδοκεῖ 02106 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εὐδοκέω 喜欢、乐意、赞同
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχή 05590 名词 主格 单数 阴性 ψυχή 描述人或神的情感、魂、生命气息
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 38 节 » 

回经文