希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
«
第 38 节
»
ὁ
δὲ
δίκαιός
(韦:
(μου)
)(联:
μου
)
ἐκ
πίστεως
ζήσεται,
但是我的义人将从信活着,
καὶ
ἐὰν
ὑποστείληται,
而他若退缩,
οὐκ
εὐδοκεῖ
ἡ
ψυχή
μου
ἐν
αὐτῷ.
我的魂就不喜欢他。
[恢复本]
只是我的义人必本于信活着;他若退缩,我的心就不喜悦他。”
[RCV]
But My righteous one shall live by faith; and if he shrinks back, My soul does not delight in him."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δίκαιός
01342
形容词
主格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正确的
在此作名词使用。
+
00000
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于、离开”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ζήσεται
02198
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ζάω
(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
ὑποστείληται
05288
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数
ὑποστέλλω
退缩、退后
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εὐδοκεῖ
02106
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εὐδοκέω
喜欢、乐意、赞同
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχή
05590
名词
主格 单数 阴性
ψυχή
描述人或神的情感、魂、生命气息
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文