希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 6 节
»
ὁλοκαυτώματα
καὶ
περὶ
ἁμαρτίας
οὐκ
εὐδόκησας·
燔祭和(有关)罪(的燔祭)(指赎罪祭)是你不喜欢的。
[恢复本]
燔祭和赎罪祭是你不喜悦的;
[RCV]
In burnt offerings and sacrifices for sin You did not delight.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁλοκαυτώματα
03646
名词
直接受格 复数 中性
ὁλοκαύτωμα
燔祭、整只焚烧的祭
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于...”
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εὐδόκησας
02106
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
εὐδοκέω
喜欢、乐意、赞同
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文