希伯来书
« 第十章 »
« 第 6 节 »
ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας·
燔祭和(有关)罪(的燔祭)(指赎罪祭)是你不喜欢的。
[恢复本] 燔祭和赎罪祭是你不喜悦的;
[RCV] In burnt offerings and sacrifices for sin You did not delight.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὁλοκαυτώματα03646名词直接受格 复数 中性 ὁλοκαύτωμα燔祭、整只焚烧的祭
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于...”
ἁμαρτίας00266名词所有格 单数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
οὐκ03756副词οὐ否定副词
εὐδόκησας02106动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 εὐδοκέω喜欢、乐意、赞同
 « 第 6 节 » 

回经文