希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 25 节
»
μὴ
ἐγκαταλείποντες
τὴν
ἐπισυναγωγὴν
ἑαυτῶν,
不放弃我们自己的聚会,
καθὼς
ἔθος
τισίν,
如同有些人的习惯,
ἀλλὰ
παρακαλοῦντες,
反而要劝勉,
καὶ
τοσούτῳ
μᾶλλον
ὅσῳ
βλέπετε
ἐγγίζουσαν
τὴν
ἡμέραν.
当你们看见那日子将近更要如此。
[恢复本]
不可放弃我们自己的聚集,好像有些人习惯了一样,倒要彼此劝勉;既看见那日子临近,就更当如此。
[RCV]
Not abandoning our own assembling together, as the custom with some is, but exhorting one another; and so much the more as you see the day drawing near.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐγκαταλείποντες
01459
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐγκαταλείπω
抛弃、留下
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπισυναγωγὴν
01997
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπισυναγωγή
聚集
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
καθὼς
02531
连接词
καθώς
照着、正如
ἔθος
01485
名词
主格 单数 中性
ἔθος
惯例、习俗
τισίν
05100
不定代名词
间接受格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
παρακαλοῦντες
03870
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
παρακαλέω
鼓励、安慰、邀请、恳求
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοσούτῳ
05118
指示代名词
间接受格 单数 中性
τοσοῦτος
如此多、比...更多
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、更确定、宁愿
ὅσῳ
03745
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅσος
与...一样大、与...同样程度
βλέπετε
00991
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
βλέπω
看、看见
ἐγγίζουσαν
01448
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
ἐγγίζω
靠近、将到
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文