希伯来书
« 第十章 »
« 第 25 节 »
μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν,
不放弃我们自己的聚会,
καθὼς ἔθος τισίν,
如同有些人的习惯,
ἀλλὰ παρακαλοῦντες,
反而要劝勉,
καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
当你们看见那日子将近更要如此。
[恢复本] 不可放弃我们自己的聚集,好像有些人习惯了一样,倒要彼此劝勉;既看见那日子临近,就更当如此。
[RCV] Not abandoning our own assembling together, as the custom with some is, but exhorting one another; and so much the more as you see the day drawing near.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μὴ03361副词μή否定副词
ἐγκαταλείποντες01459动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐγκαταλείπω抛弃、留下
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπισυναγωγὴν01997名词直接受格 单数 阴性 ἐπισυναγωγή聚集
ἑαυτῶν01438反身代名词所有格 复数 阳性 ἑαυτοῦ彼此、自己
καθὼς02531连接词καθώς照着、正如
ἔθος01485名词主格 单数 中性 ἔθος惯例、习俗
τισίν05100不定代名词间接受格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、然而、相反地
παρακαλοῦντες03870动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 παρακαλέω鼓励、安慰、邀请、恳求
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοσούτῳ05118指示代名词间接受格 单数 中性 τοσοῦτος如此多、比...更多
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加、更确定、宁愿
ὅσῳ03745关系代名词间接受格 单数 中性 ὅσος与...一样大、与...同样程度
βλέπετε00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 βλέπω看、看见
ἐγγίζουσαν01448动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 ἐγγίζω靠近、将到
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραν02250名词直接受格 单数 阴性 ἡμέρα一天、日子
 « 第 25 节 » 

回经文