希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 10 节
»
ἐν
ᾧ
θελήματι
ἡγιασμένοι
ἐσμὲν
凭这(指在后的)旨意(...处填入下一行)我们被归为圣。
διὰ
τῆς
προσφορᾶς
τοῦ
σώματος
靠(...处填入下一行)献上身体,
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
ἐφάπαξ.
耶稣基督只一次的
[恢复本]
我们凭这旨意,借耶稣基督一次永远地献上身体,就得以圣别。
[RCV]
By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
θελήματι
02307
名词
间接受格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
ἡγιασμένοι
00037
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
ἁγιάζω
尊为圣、归为圣、洁净
ἐσμὲν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、在、有
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσφορᾶς
04376
名词
所有格 单数 阴性
προσφορά
祭物、献祭
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐφάπαξ
02178
副词
ἐφάπαξ
仅此一次、一次了结地
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文