希伯来书
« 第十章 »
« 第 10 节 »
ἐν θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν
凭这(指在后的)旨意(...处填入下一行)我们被归为圣。
διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος
靠(...处填入下一行)献上身体,
Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ.
耶稣基督只一次的
[恢复本] 我们凭这旨意,借耶稣基督一次永远地献上身体,就得以圣别。
[RCV] By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
θελήματι 02307 名词 间接受格 单数 中性 θέλημα 意愿、旨意
ἡγιασμένοι 00037 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 ἁγιάζω 尊为圣、归为圣、洁净
ἐσμὲν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、在、有
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσφορᾶς 04376 名词 所有格 单数 阴性 προσφορά 祭物、献祭
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος 04983 名词 所有格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐφάπαξ 02178 副词 ἐφάπαξ 仅此一次、一次了结地
 « 第 10 节 » 

回经文