希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 25 节
»
μᾶλλον
ἑλόμενος
συγκακουχεῖσθαι
τῷ
λαῷ
τοῦ
θεοῦ
宁可选择与神的百姓同受苦难,
ἢ
πρόσκαιρον
ἔχειν
ἁμαρτίας
ἀπόλαυσιν,
也不(选择)拥有短暂的罪恶的享乐。
[恢复本]
他宁可选择和神的百姓同受苦害,也不愿有罪的短暂享受;
[RCV]
Choosing rather to be ill-treated with the people of God than to have the temporary enjoyment of sin,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、更确定、宁愿
ἑλόμενος
00138
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
αἱρέομαι
选择
συγκακουχεῖσθαι
04778
动词
现在 关身 不定词
συγκακουχέομαι
同受苦难、同受苦待
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ
02992
名词
间接受格 单数 阳性
λαός
人民、神的子民
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
πρόσκαιρον
04340
形容词
直接受格 单数 阴性
πρόσκαιρος
暂时的、短暂的
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
有、拥有、认为、视为
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
ἀπόλαυσιν
00619
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπόλαυσις
享受
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文