希伯来书
« 第十一章 »
« 第 25 节 »
μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ
宁可选择与神的百姓同受苦难,
πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,
也不(选择)拥有短暂的罪恶的享乐。
[恢复本] 他宁可选择和神的百姓同受苦害,也不愿有罪的短暂享受;
[RCV] Choosing rather to be ill-treated with the people of God than to have the temporary enjoyment of sin,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加、更确定、宁愿
ἑλόμενος00138动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 αἱρέομαι选择
συγκακουχεῖσθαι04778动词现在 关身 不定词 συγκακουχέομαι同受苦难、同受苦待
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ02992名词间接受格 单数 阳性 λαός人民、神的子民
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
02228连接词或、比
πρόσκαιρον04340形容词直接受格 单数 阴性 πρόσκαιρος暂时的、短暂的
ἔχειν02192动词现在 主动 不定词 ἔχω有、拥有、认为、视为
ἁμαρτίας00266名词所有格 单数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
ἀπόλαυσιν00619名词直接受格 单数 阴性 ἀπόλαυσις享受
 « 第 25 节 » 

回经文