希伯来书
« 第十一章 »
« 第 39 节 »
Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως
所有的这些人(虽然)因信得了赞许,
οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
(却)未得着...应许;(...处填入下一节第一行)
[恢复本] 这些人都借着信得了美好的见证,却没有得着所应许的;
[RCV] And these all, having obtained a good testimony through their faith, did not obtain the promise,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὗτοι03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这个
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
μαρτυρηθέντες03140动词第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 μαρτυρέω美言、赞许、作证、见证
διὰ01223介系词διά后接所有格时意思是“因着...原因”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως04102名词所有格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
οὐκ03756副词οὐ
ἐκομίσαντο02865动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 κομίζω带着、获得、得回
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίαν01860名词直接受格 单数 阴性 ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
 « 第 39 节 » 

回经文