希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
«
第 39 节
»
Καὶ
οὗτοι
πάντες
μαρτυρηθέντες
διὰ
τῆς
πίστεως
所有的这些人(虽然)因信得了赞许,
οὐκ
ἐκομίσαντο
τὴν
ἐπαγγελίαν,
(却)未得着...应许;(...处填入下一节第一行)
[恢复本]
这些人都借着信得了美好的见证,却没有得着所应许的;
[RCV]
And these all, having obtained a good testimony through their faith, did not obtain the promise,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
μαρτυρηθέντες
03140
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
μαρτυρέω
美言、赞许、作证、见证
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“因着...原因”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐκομίσαντο
02865
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
κομίζω
带着、获得、得回
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίαν
01860
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπαγγελία
所承诺的、应许、承诺
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文