希伯来书
« 第十一章 »
« 第 26 节 »
μείζονα πλοῦτον
更多的丰裕
ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν
(因他)看待...(...处填入下一行)埃及的财物...(...处填入上一行)
τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ·
基督(受)的凌辱(比),
ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
因为他专心注目为着奖赏。
[恢复本] 他算为基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵,因他望断以及于那赏赐。
[RCV] Considering the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked away to the reward.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μείζονα03173形容词直接受格 单数 阳性 比较级 μέγας大的
πλοῦτον04149名词直接受格 单数 阳性 πλοῦτος财富、丰裕
ἡγησάμενος02233动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἡγέομαι看待、认为
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Αἰγύπτου00125名词所有格 单数 阴性 Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
θησαυρῶν02344名词所有格 复数 阳性 θησαυρός宝物、财宝盒
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνειδισμὸν03680名词直接受格 单数 阳性 ὀνειδισμός斥责、羞辱
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀπέβλεπεν00578动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποβλέπω专心注目
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθαποδοσίαν03405名词直接受格 单数 阴性 μισθαποδοσία奖赏、惩罚
 « 第 26 节 » 

回经文