希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 26 节
»
μείζονα
πλοῦτον
更多的丰裕
ἡγησάμενος
τῶν
Αἰγύπτου
θησαυρῶν
(因他)看待...(...处填入下一行)埃及的财物...(...处填入上一行)
τὸν
ὀνειδισμὸν
τοῦ
Χριστοῦ·
基督(受)的凌辱(比),
ἀπέβλεπεν
γὰρ
εἰς
τὴν
μισθαποδοσίαν.
因为他专心注目为着奖赏。
[恢复本]
他算为基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵,因他望断以及于那赏赐。
[RCV]
Considering the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked away to the reward.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μείζονα
03173
形容词
直接受格 单数 阳性 比较级
μέγας
大的
πλοῦτον
04149
名词
直接受格 单数 阳性
πλοῦτος
财富、丰裕
ἡγησάμενος
02233
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἡγέομαι
看待、认为
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Αἰγύπτου
00125
名词
所有格 单数 阴性
Αἴγυπτος
专有名词,地名:埃及
θησαυρῶν
02344
名词
所有格 复数 阳性
θησαυρός
宝物、财宝盒
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνειδισμὸν
03680
名词
直接受格 单数 阳性
ὀνειδισμός
斥责、羞辱
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀπέβλεπεν
00578
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποβλέπω
专心注目
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθαποδοσίαν
03405
名词
直接受格 单数 阴性
μισθαποδοσία
奖赏、惩罚
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文