希伯来书
« 第十一章 »
« 第 3 节 »
Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ρJήματι θεοῦ,
因着信,我们知道诸世界被造成(是)借神的话;
εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.
这样,被看见的不是出于可见的。
[恢复本] 我们因着信,知道宇宙是凭神的话结构起来的;这样,所看见的并不是从显然之物而成的。
[RCV] By faith we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not come into being out of things which appear.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
νοοῦμεν 03539 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 νοέω 察觉、了解
κατηρτίσθαι 02675 动词 完成 被动 不定词 καταρτίζω 准备、制作、创造
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας 00165 名词 直接受格 复数 阳性 αἰών 世界、世代、永恒
ρJήματι 04487 名词 间接受格 单数 中性 ρJῆμα 话语
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
φαινομένων 05316 动词 现在 被动 分词 所有格 复数 中性 φαίνω 成为可见的、照耀
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βλεπόμενον 00991 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 中性 βλέπω 看、看见
γεγονέναι 01096 动词 第二完成 主动 不定词 γίνομαι 成为、发生
 « 第 3 节 » 

回经文