希伯来书
«
第十一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 3 节
»
Πίστει
νοοῦμεν
κατηρτίσθαι
τοὺς
αἰῶνας
ρJήματι
θεοῦ,
因着信,我们知道诸世界被造成(是)借神的话;
εἰς
τὸ
μὴ
ἐκ
φαινομένων
τὸ
βλεπόμενον
γεγονέναι.
这样,被看见的不是出于可见的。
[恢复本]
我们因着信,知道宇宙是凭神的话结构起来的;这样,所看见的并不是从显然之物而成的。
[RCV]
By faith we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not come into being out of things which appear.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
νοοῦμεν
03539
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
νοέω
察觉、了解
κατηρτίσθαι
02675
动词
完成 被动 不定词
καταρτίζω
准备、制作、创造
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας
00165
名词
直接受格 复数 阳性
αἰών
世界、世代、永恒
ρJήματι
04487
名词
间接受格 单数 中性
ρJῆμα
话语
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
φαινομένων
05316
动词
现在 被动 分词 所有格 复数 中性
φαίνω
成为可见的、照耀
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βλεπόμενον
00991
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 中性
βλέπω
看、看见
γεγονέναι
01096
动词
第二完成 主动 不定词
γίνομαι
成为、发生
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文