希伯来书
« 第十一章 »
« 第 33 节 »
οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας,
他们因着信打败国家们,
(韦:ἠργάσαντο )(联:εἰργάσαντο )δικαιοσύνην,
行了公义,
ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν,
得到承诺,
ἔφραξαν στόματα λεόντων,
关上狮子的口,
[恢复本] 他们借着信,制伏了列国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口,
[RCV] Who through faith overcame kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἳ03739关系代名词主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
διὰ01223介系词διά后接所有格时意思是“因着...原因”
πίστεως04102名词所有格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
κατηγωνίσαντο02610动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 καταγωνίζομαι打败、制伏
βασιλείας00932名词直接受格 复数 阴性 βασιλεία王国、统治
+00000
ἠργάσαντο02038动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἐργάζομαι行、做、完成、工作、投资
+00000
εἰργάσαντο02038动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἐργάζομαι行、做、完成、工作、投资
+00000
δικαιοσύνην01343名词直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη公义、公正、正义
ἐπέτυχον02013动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιτυγχάνω得到、达成
ἐπαγγελιῶν01860名词所有格 复数 阴性 ἐπαγγελία承诺、所承诺的、应许
ἔφραξαν05420动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 φράσσω闭上、关闭、停止
στόματα04750名词直接受格 复数 中性 στόμα
λεόντων03023名词所有格 复数 阳性 λέων狮子
 « 第 33 节 » 

回经文