希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
«
第 33 节
»
οἳ
διὰ
πίστεως
κατηγωνίσαντο
βασιλείας,
他们因着信打败国家们,
(韦:
ἠργάσαντο
)(联:
εἰργάσαντο
)
δικαιοσύνην,
行了公义,
ἐπέτυχον
ἐπαγγελιῶν,
得到承诺,
ἔφραξαν
στόματα
λεόντων,
关上狮子的口,
[恢复本]
他们借着信,制伏了列国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口,
[RCV]
Who through faith overcame kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“因着...原因”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
κατηγωνίσαντο
02610
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
καταγωνίζομαι
打败、制伏
βασιλείας
00932
名词
直接受格 复数 阴性
βασιλεία
王国、统治
+
00000
ἠργάσαντο
02038
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἐργάζομαι
行、做、完成、工作、投资
+
00000
εἰργάσαντο
02038
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἐργάζομαι
行、做、完成、工作、投资
+
00000
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、公正、正义
ἐπέτυχον
02013
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιτυγχάνω
得到、达成
ἐπαγγελιῶν
01860
名词
所有格 复数 阴性
ἐπαγγελία
承诺、所承诺的、应许
ἔφραξαν
05420
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
φράσσω
闭上、关闭、停止
στόματα
04750
名词
直接受格 复数 中性
στόμα
口
λεόντων
03023
名词
所有格 复数 阳性
λέων
狮子
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文