希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 19 节
»
λογισάμενος
ὅτι
καὶ
ἐκ
νεκρῶν
ἐγείρειν
δυνατὸς
ὁ
θεός,
认为神(是)有能力(使人)复活甚至从死人里;
ὅθεν
αὐτὸν
καὶ
ἐν
παραβολῇ
ἐκομίσατο.
因此(指从死人里)以此比喻他也得回他(指儿子)。
[恢复本]
他算定神甚至能叫人从死人中复活;就表样说,他也实在从死人中得回了他的儿子。
[RCV]
Counting that God was able to raise men even from the dead, from which he also received him back in figure.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λογισάμενος
03049
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
λογίζομαι
认为、相信
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
ἐγείρειν
01453
动词
现在 主动 不定词
ἐγείρω
醒来、兴起
δυνατὸς
01415
形容词
主格 单数 阳性
δυνατός
可能的、有能力的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὅθεν
03606
连接词
ὅθεν
源于、因而
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她 、它
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παραβολῇ
03850
名词
间接受格 单数 阴性
παραβολή
模式、形象、比喻
ἐκομίσατο
02865
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
κομίζω
带着、获得、得回
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文