希伯来书
« 第十一章 »
« 第 19 节 »
λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς θεός,
认为神(是)有能力(使人)复活甚至从死人里;
ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.
因此(指从死人里)以此比喻他也得回他(指儿子)。
[恢复本] 他算定神甚至能叫人从死人中复活;就表样说,他也实在从死人中得回了他的儿子。
[RCV] Counting that God was able to raise men even from the dead, from which he also received him back in figure.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λογισάμενος 03049 动词 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 λογίζομαι 认为、相信
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人
ἐγείρειν 01453 动词 现在 主动 不定词 ἐγείρω 醒来、兴起
δυνατὸς 01415 形容词 主格 单数 阳性 δυνατός 可能的、有能力的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ὅθεν 03606 连接词 ὅθεν 源于、因而
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、她 、它
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παραβολῇ 03850 名词 间接受格 单数 阴性 παραβολή 模式、形象、比喻
ἐκομίσατο 02865 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 κομίζω 带着、获得、得回
 « 第 19 节 » 

回经文