希伯来书
« 第十一章 »
« 第 9 节 »
Πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας
(因着)信,他去到所应许的地作客,
ὡς ἀλλοτρίαν ἐν σκηναῖς κατοικήσας
好像陌生人,居住在帐棚里,
μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ
与...雅各和以撒一样(...处填入下一行)
τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς·
同一个应许的共同继承人的。
[恢复本] 他因着信,在应许之地作客,好像在异地,与承受同样应许的以撒、雅各一同居住在帐棚里;
[RCV] By faith he dwelt as a foreigner in the land of promise as in a foreign land, making his home in tents with Isaac and Jacob, the fellow heirs of the same promise;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
παρῴκησεν 03939 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παροικέω 彼邻而居、像外人一样寄居
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
γῆν 01093 名词 直接受格 单数 阴性 γῆ
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας 01860 名词 所有格 单数 阴性 ἐπαγγελία 所承诺的、应许、承诺
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像、正当
ἀλλοτρίαν 00245 形容词 直接受格 单数 阴性 ἀλλότριος 不属于自己的、陌生的 作名词用
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
σκηναῖς 04633 名词 间接受格 复数 阴性 σκηνή 帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
κατοικήσας 02730 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κατοικέω 居住、定居
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
Ἰσαὰκ 02464 名词 所有格 单数 阳性 Ἰσαάκ 专有名词,人名:以撒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἰακὼβ 02384 名词 所有格 单数 阳性 Ἰακώβ 专有名词,人名:雅各
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγκληρονόμων 04789 形容词 所有格 复数 阳性 συγκληρονόμος 共同继承人
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας 01860 名词 所有格 单数 阴性 ἐπαγγελία 所承诺的、应许、承诺
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῆς 00846 形容词 所有格 单数 阴性 3 αὐτός 形容词时意思是“相同的” (前面加定冠词) 同样的
 « 第 9 节 » 

回经文