希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 9 节
»
Πίστει
παρῴκησεν
εἰς
γῆν
τῆς
ἐπαγγελίας
(因着)信,他去到所应许的地作客,
ὡς
ἀλλοτρίαν
ἐν
σκηναῖς
κατοικήσας
好像陌生人,居住在帐棚里,
μετὰ
Ἰσαὰκ
καὶ
Ἰακὼβ
与...雅各和以撒一样(...处填入下一行)
τῶν
συγκληρονόμων
τῆς
ἐπαγγελίας
τῆς
αὐτῆς·
同一个应许的共同继承人的。
[恢复本]
他因着信,在应许之地作客,好像在异地,与承受同样应许的以撒、雅各一同居住在帐棚里;
[RCV]
By faith he dwelt as a foreigner in the land of promise as in a foreign land, making his home in tents with Isaac and Jacob, the fellow heirs of the same promise;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
παρῴκησεν
03939
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παροικέω
彼邻而居、像外人一样寄居
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας
01860
名词
所有格 单数 阴性
ἐπαγγελία
所承诺的、应许、承诺
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
ἀλλοτρίαν
00245
形容词
直接受格 单数 阴性
ἀλλότριος
不属于自己的、陌生的
作名词用
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
σκηναῖς
04633
名词
间接受格 复数 阴性
σκηνή
帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
κατοικήσας
02730
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κατοικέω
居住、定居
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
Ἰσαὰκ
02464
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσαάκ
专有名词,人名:以撒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰακὼβ
02384
名词
所有格 单数 阳性
Ἰακώβ
专有名词,人名:雅各
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγκληρονόμων
04789
形容词
所有格 复数 阳性
συγκληρονόμος
共同继承人
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας
01860
名词
所有格 单数 阴性
ἐπαγγελία
所承诺的、应许、承诺
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῆς
00846
形容词
所有格 单数 阴性 3
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
(前面加定冠词) 同样的
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文