希伯来书
« 第十一章 »
« 第 13 节 »
Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες,
按照信所有这些人死了,
μὴ (韦:κομισάμενοι )(联:λαβόντες )τὰς ἐπαγγελίας
他没有得到所承诺的
ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι
反倒从远处看见它们且欢迎
καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
且承认他们在地上是陌生人和暂居者。
[恢复本] 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在地上是客旅,是寄居的。
[RCV] All these died in faith, not receiving the promises but seeing them from afar and joyfully greeting them and confessing that they were strangers and sojourners on the earth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“按照、根据、合乎”
πίστιν04102名词直接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
ἀπέθανον00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποθνῄσκω
οὗτοι03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这个
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
+00000
κομισάμενοι02865动词第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 κομίζω获得、带着、得回
+00000
λαβόντες02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 λαμβάνω得到、抓住、拿走
+00000
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας01860名词直接受格 复数 阴性 ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά
πόρρωθεν04207副词πόρρωθεν由远处
αὐτὰς00846人称代名词直接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀσπασάμενοι00782动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἀσπάζομαι欢迎、尊敬、问安
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὁμολογήσαντες03670动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁμολογέω承认、宣称、同意
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译,带出子句、因为
ξένοι03581形容词主格 复数 阳性 ξένος陌生的、没有听说过的 、东道主在此作名词使用。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παρεπίδημοί03927形容词主格 复数 阳性 παρεπίδημος暂居、寄居的在此作名词使用。
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...上面”,表达在东西的表面上
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
 « 第 13 节 » 

回经文