希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 13 节
»
Κατὰ
πίστιν
ἀπέθανον
οὗτοι
πάντες,
按照信所有这些人死了,
μὴ
(韦:
κομισάμενοι
)(联:
λαβόντες
)
τὰς
ἐπαγγελίας
他没有得到所承诺的
ἀλλὰ
πόρρωθεν
αὐτὰς
ἰδόντες
καὶ
ἀσπασάμενοι
反倒从远处看见它们且欢迎
καὶ
ὁμολογήσαντες
ὅτι
ξένοι
καὶ
παρεπίδημοί
εἰσιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
且承认他们在地上是陌生人和暂居者。
[恢复本]
这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在地上是客旅,是寄居的。
[RCV]
All these died in faith, not receiving the promises but seeing them from afar and joyfully greeting them and confessing that they were strangers and sojourners on the earth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照、根据、合乎”
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ἀπέθανον
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποθνῄσκω
死
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
+
00000
κομισάμενοι
02865
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
κομίζω
获得、带着、得回
+
00000
λαβόντες
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
λαμβάνω
得到、抓住、拿走
+
00000
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας
01860
名词
直接受格 复数 阴性
ἐπαγγελία
所承诺的、应许、承诺
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
πόρρωθεν
04207
副词
πόρρωθεν
由远处
αὐτὰς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀσπασάμενοι
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἀσπάζομαι
欢迎、尊敬、问安
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁμολογήσαντες
03670
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁμολογέω
承认、宣称、同意
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译,带出子句、因为
ξένοι
03581
形容词
主格 复数 阳性
ξένος
陌生的、没有听说过的 、东道主
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρεπίδημοί
03927
形容词
主格 复数 阳性
παρεπίδημος
暂居、寄居的
在此作名词使用。
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...上面”,表达在东西的表面上
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文