希伯来书
« 第十一章 »
« 第 8 节 »
Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον
(因着)信,被呼召(之时的)亚伯拉罕顺服出去,往那...地方(...处填入下一行);
ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν,
他将领受产业(的)
καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.
他出去(的时候),还不知往哪里去。
[恢复本] 亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去;他出去了,还不知道往哪里去。
[RCV] By faith Abraham, being called, obeyed to go out unto a place which he was to receive as an inheritance; and he went out, not knowing where he was going.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πίστει04102名词间接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
καλούμενος02564动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 καλέω呼唤、邀请
Ἀβραὰμ00011名词主格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
ὑπήκουσεν05219动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπακούω顺服
ἐξελθεῖν01831动词第二简单过去 主动 不定词 ἐξέρχομαι出来、出去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος机会、可能性、地方
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἤμελλεν03195动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλλω将要、将会
λαμβάνειν02983动词现在 主动 不定词 λαμβάνω抓住、得到、拿走
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
κληρονομίαν02817名词直接受格 单数 阴性 κληρονομία继承物、财产、继承人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来、出去
μὴ03361副词μή否定副词
ἐπιστάμενος01987动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἐπίσταμαι了解、知道
ποῦ04226副词ποῦ何处?、在何地?
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
 « 第 8 节 » 

回经文