希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 8 节
»
Πίστει
καλούμενος
Ἀβραὰμ
ὑπήκουσεν
ἐξελθεῖν
εἰς
τόπον
(因着)信,被呼召(之时的)亚伯拉罕顺服出去,往那...地方(...处填入下一行);
ὃν
ἤμελλεν
λαμβάνειν
εἰς
κληρονομίαν,
他将领受产业(的)
καὶ
ἐξῆλθεν
μὴ
ἐπιστάμενος
ποῦ
ἔρχεται.
他出去(的时候),还不知往哪里去。
[恢复本]
亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去;他出去了,还不知道往哪里去。
[RCV]
By faith Abraham, being called, obeyed to go out unto a place which he was to receive as an inheritance; and he went out, not knowing where he was going.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
καλούμενος
02564
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
καλέω
呼唤、邀请
Ἀβραὰμ
00011
名词
主格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
ὑπήκουσεν
05219
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπακούω
顺服
ἐξελθεῖν
01831
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐξέρχομαι
出来、出去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
机会、可能性、地方
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἤμελλεν
03195
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλλω
将要、将会
λαμβάνειν
02983
动词
现在 主动 不定词
λαμβάνω
抓住、得到、拿走
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
κληρονομίαν
02817
名词
直接受格 单数 阴性
κληρονομία
继承物、财产、继承人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐπιστάμενος
01987
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἐπίσταμαι
了解、知道
ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处?、在何地?
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文