希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 20 节
»
Πίστει
καὶ
περὶ
μελλόντων
εὐλόγησεν
Ἰσαὰκ
τὸν
Ἰακὼβ
καὶ
τὸν
Ἠσαῦ.
(因着)信,以撒为雅各和以扫祝福甚至有关将来的事。
[恢复本]
以撒因着信,指着要来的事,给雅各、以扫祝福。
[RCV]
By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
μελλόντων
03195
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 中性
μέλλω
将要、将会
εὐλόγησεν
02127
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὐλογέω
祝福、颂赞
Ἰσαὰκ
02464
名词
主格 单数 阳性
Ἰσαάκ
专有名词,人名:以撒
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰακὼβ
02384
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰακώβ
专有名词,人名:雅各
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἠσαῦ
02269
名词
直接受格 单数 阳性
Ἠσαῦ
专有名词,人名:以扫
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文