希伯来书
« 第十一章 »
« 第 20 节 »
Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
(因着)信,以撒为雅各和以扫祝福甚至有关将来的事。
[恢复本] 以撒因着信,指着要来的事,给雅各、以扫祝福。
[RCV] By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πίστει04102名词间接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
μελλόντων03195动词现在 主动 分词 所有格 复数 中性 μέλλω将要、将会
εὐλόγησεν02127动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὐλογέω祝福、颂赞
Ἰσαὰκ02464名词主格 单数 阳性 Ἰσαάκ专有名词,人名:以撒
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰακὼβ02384名词直接受格 单数 阳性 Ἰακώβ专有名词,人名:雅各
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἠσαῦ02269名词直接受格 单数 阳性 Ἠσαῦ专有名词,人名:以扫
 « 第 20 节 » 

回经文