希伯来书
« 第十一章 »
« 第 22 节 »
Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν
(因着)信,约瑟临终的时候,提到有关以色列的子孙的离开(指出埃及),
καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
并关于他的骸骨他下了指示。
[恢复本] 约瑟因着信,临终的时候,提到以色列子孙出埃及的事,并为自己的骸骨留下遗嘱。
[RCV] By faith Joseph, nearing his end, made mention of the exodus of the sons of Israel and gave orders concerning his bones.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πίστει04102名词间接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
Ἰωσὴφ02501名词主格 单数 阳性 Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟
τελευτῶν05053动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 τελευτάω死亡、结束
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξόδου01841名词所有格 单数 阴性 ἔξοδος离开、离世
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῶν05207名词所有格 复数 阳性 υἱός儿子、子孙
Ἰσραὴλ02474名词所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
ἐμνημόνευσεν03421动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μνημονεύω记住、想到
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀστέων03747名词所有格 复数 中性 ὀστέον ὀστοῦν骨头
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、她 、它
ἐνετείλατο01781动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐντέλλομαι指示、命令
 « 第 22 节 » 

回经文