希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 22 节
»
Πίστει
Ἰωσὴφ
τελευτῶν
περὶ
τῆς
ἐξόδου
τῶν
υἱῶν
Ἰσραὴλ
ἐμνημόνευσεν
(因着)信,约瑟临终的时候,提到有关以色列的子孙的离开(指出埃及),
καὶ
περὶ
τῶν
ὀστέων
αὐτοῦ
ἐνετείλατο.
并关于他的骸骨他下了指示。
[恢复本]
约瑟因着信,临终的时候,提到以色列子孙出埃及的事,并为自己的骸骨留下遗嘱。
[RCV]
By faith Joseph, nearing his end, made mention of the exodus of the sons of Israel and gave orders concerning his bones.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
Ἰωσὴφ
02501
名词
主格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
τελευτῶν
05053
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
τελευτάω
死亡、结束
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξόδου
01841
名词
所有格 单数 阴性
ἔξοδος
离开、离世
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῶν
05207
名词
所有格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Ἰσραὴλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
ἐμνημόνευσεν
03421
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μνημονεύω
记住、想到
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀστέων
03747
名词
所有格 复数 中性
ὀστέον ὀστοῦν
骨头
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她 、它
ἐνετείλατο
01781
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐντέλλομαι
指示、命令
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文