希伯来书
« 第十一章 »
« 第 34 节 »
ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης,
灭了火的力量,躲避刀剑的锋刃;
ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ,
从软弱变为刚强,在争战中成为强壮,
παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων.
打退敌人的军队。
[恢复本] 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱得着加力,争战显出大能,打退外邦的军队。
[RCV] Quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, were made strong in weakness, became mighty in war, routed the armies of foreigners.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔσβεσαν 04570 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 σβέννυμι 止熄、熄灭
δύναμιν 01411 名词 直接受格 单数 阴性 δύναμις 能力、力量
πυρός 04442 名词 所有格 单数 中性 πῦρ
ἔφυγον 05343 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 φεύγω 逃走、躲避
στόματα 04750 名词 直接受格 复数 中性 στόμα 边缘、口
μαχαίρης 03162 名词 所有格 单数 阴性 μάχαιρα 刀剑、战争
ἐδυναμώθησαν 01412 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 δυναμόω 变强壮
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
ἀσθενείας 00769 名词 所有格 单数 阴性 ἀσθένεια 疾病、软弱
ἐγενήθησαν 01096 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 γίνομαι 成为、发生
ἰσχυροὶ 02478 形容词 主格 复数 阳性 ἰσχυρός 大的、有能力的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πολέμῳ 04171 名词 间接受格 单数 阳性 πόλεμος 战争、冲突
παρεμβολὰς 03925 名词 直接受格 复数 阴性 παρεμβολή 营、军队
ἔκλιναν 02827 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κλίνω 斜倚、平卧、躺下 作及物动词意思为使退回
ἀλλοτρίων 00245 形容词 所有格 复数 阳性 ἀλλότριος 不属于自己的、陌生的、敌对的 作名词用
 « 第 34 节 » 

回经文