希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
«
第 34 节
»
ἔσβεσαν
δύναμιν
πυρός,
ἔφυγον
στόματα
μαχαίρης,
灭了火的力量,躲避刀剑的锋刃;
ἐδυναμώθησαν
ἀπὸ
ἀσθενείας,
ἐγενήθησαν
ἰσχυροὶ
ἐν
πολέμῳ,
从软弱变为刚强,在争战中成为强壮,
παρεμβολὰς
ἔκλιναν
ἀλλοτρίων.
打退敌人的军队。
[恢复本]
灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱得着加力,争战显出大能,打退外邦的军队。
[RCV]
Quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, were made strong in weakness, became mighty in war, routed the armies of foreigners.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔσβεσαν
04570
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
σβέννυμι
止熄、熄灭
δύναμιν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、力量
πυρός
04442
名词
所有格 单数 中性
πῦρ
火
ἔφυγον
05343
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
φεύγω
逃走、躲避
στόματα
04750
名词
直接受格 复数 中性
στόμα
边缘、口
μαχαίρης
03162
名词
所有格 单数 阴性
μάχαιρα
刀剑、战争
ἐδυναμώθησαν
01412
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
δυναμόω
变强壮
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
ἀσθενείας
00769
名词
所有格 单数 阴性
ἀσθένεια
疾病、软弱
ἐγενήθησαν
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
γίνομαι
成为、发生
ἰσχυροὶ
02478
形容词
主格 复数 阳性
ἰσχυρός
大的、有能力的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πολέμῳ
04171
名词
间接受格 单数 阳性
πόλεμος
战争、冲突
παρεμβολὰς
03925
名词
直接受格 复数 阴性
παρεμβολή
营、军队
ἔκλιναν
02827
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κλίνω
斜倚、平卧、躺下
作及物动词意思为使退回
ἀλλοτρίων
00245
形容词
所有格 复数 阳性
ἀλλότριος
不属于自己的、陌生的、敌对的
作名词用
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文