希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
«
第 35 节
»
ἔλαβον
γυναῖκες
ἐξ
ἀναστάσεως
τοὺς
νεκροὺς
αὐτῶν·
有些妇人得回从死里复活自己的死去的(亲)人。
ἄλλοι
δὲ
ἐτυμπανίσθησαν
οὐ
προσδεξάμενοι
τὴν
ἀπολύτρωσιν,
而又有些人被施酷刑,不接受释放,
ἵνα
κρείττονος
ἀναστάσεως
τύχωσιν·
为要得着更美好的复活。
[恢复本]
有妇人得自己的死人复活;另有人受严刑至死,不肯接受释放,为要得着更美的复活;
[RCV]
Women received their dead by resurrection; and others were tortured to death, not accepting deliverance, in order that they might obtain a better resurrection.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔλαβον
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λαμβάνω
得到、拿走
γυναῖκες
01135
名词
主格 复数 阴性
γυνή
妇女、妻子
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
ἀναστάσεως
00386
名词
所有格 单数 阴性
ἀνάστασις
死里复活
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκροὺς
03498
形容词
直接受格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他、她 、它
ἄλλοι
00243
形容词
主格 复数 阳性
ἄλλος
另一个,别的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐτυμπανίσθησαν
05178
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
τυμπανίζω
施酷刑
οὐ
03756
副词
οὐ
不
προσδεξάμενοι
04327
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
προσδέχομαι
期待、接受
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολύτρωσιν
00629
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπολύτρωσις
获释、救赎、解放
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
κρείττονος
02909
形容词
所有格 单数 阴性 比较级
κρείττων κρείσσων
更好的、更有利的
ἀναστάσεως
00386
名词
所有格 单数 阴性
ἀνάστασις
死里复活
τύχωσιν
05177
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
τυγχάνω
得到、遇见、发现
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文