希伯来书
« 第十一章 »
« 第 35 节 »
ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν·
有些妇人得回从死里复活自己的死去的(亲)人。
ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν,
而又有些人被施酷刑,不接受释放,
ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·
为要得着更美好的复活。
[恢复本] 有妇人得自己的死人复活;另有人受严刑至死,不肯接受释放,为要得着更美的复活;
[RCV] Women received their dead by resurrection; and others were tortured to death, not accepting deliverance, in order that they might obtain a better resurrection.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔλαβον02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λαμβάνω得到、拿走
γυναῖκες01135名词主格 复数 阴性 γυνή妇女、妻子
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
ἀναστάσεως00386名词所有格 单数 阴性 ἀνάστασις死里复活
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκροὺς03498形容词直接受格 复数 阳性 νεκρός死的、死人
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阴性 第三人称 αὐτός他、她 、它
ἄλλοι00243形容词主格 复数 阳性 ἄλλος另一个,别的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐτυμπανίσθησαν05178动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 τυμπανίζω施酷刑
οὐ03756副词οὐ
προσδεξάμενοι04327动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 προσδέχομαι期待、接受
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολύτρωσιν00629名词直接受格 单数 阴性 ἀπολύτρωσις获释、救赎、解放
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
κρείττονος02909形容词所有格 单数 阴性 比较级 κρείττων κρείσσων更好的、更有利的
ἀναστάσεως00386名词所有格 单数 阴性 ἀνάστασις死里复活
τύχωσιν05177动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 τυγχάνω得到、遇见、发现
 « 第 35 节 » 

回经文