希伯来书
« 第十一章 »
« 第 38 节 »
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος κόσμος,
这世界没有这些人的合适处,
ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν
(他们)飘流无定在旷野和山岭
καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
和山洞和地的洞穴。
[恢复本] 在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定,是世界不配有的。
[RCV] (Of whom the world was not worthy), wandering over deserts and mountains and in caves and holes of the earth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὧν03739关系代名词所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
ἄξιος00514形容词主格 单数 阳性 ἄξιος配得的、合宜的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος02889名词主格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在..”
ἐρημίαις02047名词间接受格 复数 阴性 ἐρημία荒野、无人烟处
πλανώμενοι04105动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 πλανάω心走差路、导致迷路
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὄρεσιν03735名词间接受格 复数 中性 ὄρος山、山丘
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
σπηλαίοις04693名词间接受格 复数 中性 σπήλαιον洞穴、贼窟
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀπαῖς03692名词间接受格 复数 阴性 ὀπή开口、洞
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
 « 第 38 节 » 

回经文