希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
«
第 38 节
»
ὧν
οὐκ
ἦν
ἄξιος
ὁ
κόσμος,
这世界没有这些人的合适处,
ἐπὶ
ἐρημίαις
πλανώμενοι
καὶ
ὄρεσιν
(他们)飘流无定在旷野和山岭
καὶ
σπηλαίοις
καὶ
ταῖς
ὀπαῖς
τῆς
γῆς.
和山洞和地的洞穴。
[恢复本]
在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定,是世界不配有的。
[RCV]
(Of whom the world was not worthy), wandering over deserts and mountains and in caves and holes of the earth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
ἄξιος
00514
形容词
主格 单数 阳性
ἄξιος
配得的、合宜的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος
02889
名词
主格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在..”
ἐρημίαις
02047
名词
间接受格 复数 阴性
ἐρημία
荒野、无人烟处
πλανώμενοι
04105
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
πλανάω
心走差路、导致迷路
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὄρεσιν
03735
名词
间接受格 复数 中性
ὄρος
山、山丘
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σπηλαίοις
04693
名词
间接受格 复数 中性
σπήλαιον
洞穴、贼窟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀπαῖς
03692
名词
间接受格 复数 阴性
ὀπή
开口、洞
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文