希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 31 节
»
Πίστει
ΡJαὰβ
ἡ
πόρνη
οὐ
συναπώλετο
τοῖς
ἀπειθήσασιν
(因着)信,妓女-喇合...不与那些不顺从的人一起灭亡。(...处填入下一行)
δεξαμένη
τοὺς
κατασκόπους
μετ᾽
εἰρήνης.
(曾)以和平欢迎接待间谍(指以色列的探子)
[恢复本]
妓女喇合因着信,和和平平地接待探子,就不与那些不信从的人一同灭亡。
[RCV]
By faith Rahab the harlot did not perish with those who were disobedient, since she had received the spies with peace.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ΡJαὰβ
04460
名词
主格 单数 阴性
ΡJαχάβ
专有名词,人名:喇合
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόρνη
04204
名词
主格 单数 阴性
πόρνη
妓女
οὐ
03756
副词
οὐ
不
συναπώλετο
04881
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
συναπόλλυμαι
一起毁灭
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπειθήσασιν
00544
动词
第一简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ἀπειθέω
不顺从、悖逆
δεξαμένη
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阴性
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατασκόπους
02685
名词
直接受格 复数 阳性
κατάσκοπος
间谍
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
εἰρήνης
01515
名词
所有格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文