希伯来书
« 第十一章 »
« 第 31 节 »
Πίστει ΡJαὰβ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν
(因着)信,妓女-喇合...不与那些不顺从的人一起灭亡。(...处填入下一行)
δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ᾽ εἰρήνης.
(曾)以和平欢迎接待间谍(指以色列的探子)
[恢复本] 妓女喇合因着信,和和平平地接待探子,就不与那些不信从的人一同灭亡。
[RCV] By faith Rahab the harlot did not perish with those who were disobedient, since she had received the spies with peace.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πίστει04102名词间接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
ΡJαὰβ04460名词主格 单数 阴性 ΡJαχάβ专有名词,人名:喇合
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόρνη04204名词主格 单数 阴性 πόρνη妓女
οὐ03756副词οὐ
συναπώλετο04881动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 συναπόλλυμαι一起毁灭
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπειθήσασιν00544动词第一简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ἀπειθέω不顺从、悖逆
δεξαμένη01209动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阴性 δέχομαι接受、欢迎、接纳
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατασκόπους02685名词直接受格 复数 阳性 κατάσκοπος间谍
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
εἰρήνης01515名词所有格 单数 阴性 εἰρήνη平安、和平
 « 第 31 节 » 

回经文