希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 6 节
»
χωρὶς
δὲ
πίστεως
ἀδύνατον
εὐαρεστῆσαι·
没有信,不能使喜悦;
πιστεῦσαι
γὰρ
δεῖ
τὸν
προσερχόμενον
(韦:
(τῷ)
)(联:
τῷ
)
θεῷ
因为来到神的人必须信
ὅτι
ἔστιν
καὶ
τοῖς
ἐκζητοῦσιν
αὐτὸν
μισθαποδότης
γίνεται.
他存在且他是奖赏者对寻求他的人。
[恢复本]
人非有信,就不能得神的喜悦;因为到神面前来的人,必须信有神,且信祂赏赐那寻求祂的人。
[RCV]
But without faith it is impossible to be well pleasing to Him, for he who comes forward to God must believe that He is and that He is a rewarder of those who diligently seek Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ἀδύνατον
00102
形容词
主格 单数 中性
ἀδύνατος
无能力的、不可能的
εὐαρεστῆσαι
02100
动词
第一简单过去 主动 不定词
εὐαρεστέω
使...喜悦、取悦
πιστεῦσαι
04100
动词
第一简单过去 主动 不定词
πιστεύω
相信、有信心、信托
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσερχόμενον
04334
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
προσέρχομαι
来到、前来、接近
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译、因为
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
存在、是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκζητοῦσιν
01567
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ἐκζητέω
寻找、寻求
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μισθαποδότης
03406
名词
主格 单数 阳性
μισθαποδότης
发奖赏者
γίνεται
01096
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
结果是、成为、发生
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文