希伯来书
« 第十一章 »
« 第 6 节 »
χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι·
没有信,不能使喜悦;
πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον (韦:(τῷ) )(联:τῷ )θεῷ
因为来到神的人必须信
ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.
他存在且他是奖赏者对寻求他的人。
[恢复本] 人非有信,就不能得神的喜悦;因为到神面前来的人,必须信有神,且信祂赏赐那寻求祂的人。
[RCV] But without faith it is impossible to be well pleasing to Him, for he who comes forward to God must believe that He is and that He is a rewarder of those who diligently seek Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
χωρὶς 05565 介系词 χωρίς 后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
ἀδύνατον 00102 形容词 主格 单数 中性 ἀδύνατος 无能力的、不可能的
εὐαρεστῆσαι 02100 动词 第一简单过去 主动 不定词 εὐαρεστέω 使...喜悦、取悦
πιστεῦσαι 04100 动词 第一简单过去 主动 不定词 πιστεύω 相信、有信心、信托
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσερχόμενον 04334 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 προσέρχομαι 来到、前来、接近
+ 00000
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译、因为
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 存在、是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκζητοῦσιν 01567 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ἐκζητέω 寻找、寻求
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μισθαποδότης 03406 名词 主格 单数 阳性 μισθαποδότης 发奖赏者
γίνεται 01096 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 结果是、成为、发生
 « 第 6 节 » 

回经文