希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
«
第 40 节
»
τοῦ
θεοῦ
περὶ
ἡμῶν
κρεῖττόν
τι
προβλεψαμένου,
关于我们神预备更美好的事(的),(填入上一节第二行)
ἵνα
μὴ
χωρὶς
ἡμῶν
τελειωθῶσιν.
好叫没有我们他们就不能完全。
[恢复本]
因为神为我们预备了更美的事,叫他们若没有我们,就不能完全。
[RCV]
Because God has provided something better for us, so that apart from us they would not be made perfect.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“有关、关于”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
κρεῖττόν
02909
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
κρείττων κρείσσων
更好的、更有利的
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
προβλεψαμένου
04265
动词
第一简单过去 关身 分词 所有格 单数 阳性
προβλέπομαι
提供、准备
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τελειωθῶσιν
05048
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
τελειόω
使之成圣、完全
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文