希伯来书
« 第十一章 »
«第 40 节»
τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου,
关于我们神预备更美好的事(的),(填入上一节第二行)
ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
好叫没有我们他们就不能完全。
[恢复本] 因为神为我们预备了更美的事,叫他们若没有我们,就不能完全。
[RCV] Because God has provided something better for us, so that apart from us they would not be made perfect.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“有关、关于”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
κρεῖττόν 02909 形容词 直接受格 单数 中性 比较级 κρείττων κρείσσων 更好的、更有利的
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
προβλεψαμένου 04265 动词 第一简单过去 关身 分词 所有格 单数 阳性 προβλέπομαι 提供、准备
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
χωρὶς 05565 介系词 χωρίς 后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
τελειωθῶσιν 05048 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 τελειόω 使之成圣、完全
«第 40 节»

回经文