希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 15 节
»
καὶ
εἰ
μὲν
ἐκείνης
ἐμνημόνευον
ἀφ᾽
ἧς
ἐξέβησαν,
一方面倘若他们想念那个(指家乡),(就是)他们从那(指家乡)出来,
εἶχον
ἂν
καιρὸν
ἀνακάμψαι·
还有可能回去的时机。
[恢复本]
他们若真是想念着所离开的家乡,还有折回的机会;
[RCV]
And if indeed they continued to remember that country from which they went out, they would have had opportunity to return;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
ἐκείνης
01565
指示代名词
所有格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
ἐμνημόνευον
03421
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
μνημονεύω
记住、想到
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐξέβησαν
1543a
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκβαίνω
出去
εἶχον
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有、拥有、认为、视为
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
καιρὸν
02540
名词
直接受格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
ἀνακάμψαι
00344
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀνακάμπτω
回去
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文