希伯来书
« 第十一章 »
« 第 28 节 »
Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος,
(因着)信,他设立逾越节和这血的倾洒,
ἵνα μὴ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
免得那毁灭这些长子(的人)触摸他们(指以色列人)。
[恢复本] 他因着信,就立了逾越节并涂血的事,免得那灭长子的临及以色列人。
[RCV] By faith he instituted the Passover and the pouring out of the blood so that the one destroying the firstborn would not touch them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πίστει04102名词间接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
πεποίηκεν04160动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω建立、作、实行
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα03957名词直接受格 单数 中性 πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσχυσιν04378名词直接受格 单数 阴性 πρόσχυσις将东西浇灌或洒在其上
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος00129名词所有格 单数 中性 αἷμα
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀλοθρεύων03645动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ὀλοθρεύω毁坏
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρωτότοκα04416形容词直接受格 复数 中性 πρωτότοκος首生的、首先的
θίγῃ02345动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 θιγγάνω触摸
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他、她 、它
 « 第 28 节 » 

回经文