希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 28 节
»
Πίστει
πεποίηκεν
τὸ
πάσχα
καὶ
τὴν
πρόσχυσιν
τοῦ
αἵματος,
(因着)信,他设立逾越节和这血的倾洒,
ἵνα
μὴ
ὁ
ὀλοθρεύων
τὰ
πρωτότοκα
θίγῃ
αὐτῶν.
免得那毁灭这些长子(的人)触摸他们(指以色列人)。
[恢复本]
他因着信,就立了逾越节并涂血的事,免得那灭长子的临及以色列人。
[RCV]
By faith he instituted the Passover and the pouring out of the blood so that the one destroying the firstborn would not touch them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
πεποίηκεν
04160
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
建立、作、实行
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα
03957
名词
直接受格 单数 中性
πάσχα
逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσχυσιν
04378
名词
直接受格 单数 阴性
πρόσχυσις
将东西浇灌或洒在其上
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀλοθρεύων
03645
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ὀλοθρεύω
毁坏
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρωτότοκα
04416
形容词
直接受格 复数 中性
πρωτότοκος
首生的、首先的
θίγῃ
02345
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
θιγγάνω
触摸
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她 、它
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文