希伯来书
« 第十一章 »
« 第 18 节 »
πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,
有关那一位(指儿子),曾被说过:“借着以撒(生的)后裔将被称为你的。”
[恢复本] 论到这儿子,曾有话说,“从以撒生的,才要称为你的后裔。”
[RCV] Of whom it was said, "In Isaac shall your seed be called";

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“有关、向...”
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐλαλήθη 02980 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω 说、宣扬
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Ἰσαὰκ 02464 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰσαάκ 专有名词,人名:以撒
κληθήσεταί 02564 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 καλέω 呼唤、邀请、选召
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
σπέρμα 04690 名词 主格 单数 中性 σπέρμα 后代、子孙、种子
 « 第 18 节 » 

回经文