希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 18 节
»
πρὸς
ὃν
ἐλαλήθη
ὅτι
Ἐν
Ἰσαὰκ
κληθήσεταί
σοι
σπέρμα,
有关那一位(指儿子),曾被说过:“借着以撒(生的)后裔将被称为你的。”
[恢复本]
论到这儿子,曾有话说,“从以撒生的,才要称为你的后裔。”
[RCV]
Of whom it was said, "In Isaac shall your seed be called";
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“有关、向...”
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐλαλήθη
02980
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Ἰσαὰκ
02464
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰσαάκ
专有名词,人名:以撒
κληθήσεταί
02564
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
呼唤、邀请、选召
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
σπέρμα
04690
名词
主格 单数 中性
σπέρμα
后代、子孙、种子
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文