希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 23 节
»
Πίστει
Μωϋσῆς
γεννηθεὶς
ἐκρύβη
τρίμηνον
ὑπὸ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ,
(因着)信,摩西出生时他被他的双亲藏了三个月,
διότι
εἶδον
ἀστεῖον
τὸ
παιδίον
因为他们看见(他是)俊美的孩子,
καὶ
οὐκ
ἐφοβήθησαν
τὸ
διάταγμα
τοῦ
βασιλέως.
且不怕王的命令。
[恢复本]
摩西生下来的时候,他的父母因见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。
[RCV]
By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents because they saw that the child was lovely, and they did not fear the king's decree.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
γεννηθεὶς
01080
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
γεννάω
生、产生
ἐκρύβη
02928
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
κρύπτω κρύβω
隐藏、保密
τρίμηνον
05150
形容词
直接受格 单数 中性
τρίμηνον
三个月的时段
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
被、受、借着、经手
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρων
03962
名词
所有格 复数 阳性
πατήρ
父、双亲
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她 、它
διότι
01360
连接词
διότι
因为、所以
=
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
ἀστεῖον
00791
形容词
直接受格 单数 中性
ἀστεῖος
令人喜悦的、俊美的、城市来的
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον
03813
名词
直接受格 单数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐφοβήθησαν
05399
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
φοβέω
害怕、惊吓、敬重
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάταγμα
01297
名词
直接受格 单数 中性
διάταγμα
训谕、命令、训令
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέως
00935
名词
所有格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文