希伯来书
« 第十一章 »
« 第 23 节 »
Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ,
(因着)信,摩西出生时他被他的双亲藏了三个月,
διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον
因为他们看见(他是)俊美的孩子,
καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
且不怕王的命令。
[恢复本] 摩西生下来的时候,他的父母因见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。
[RCV] By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents because they saw that the child was lovely, and they did not fear the king's decree.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
Μωϋσῆς 03475 名词 主格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
γεννηθεὶς 01080 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 γεννάω 生、产生
ἐκρύβη 02928 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 κρύπτω κρύβω 隐藏、保密
τρίμηνον 05150 形容词 直接受格 单数 中性 τρίμηνον 三个月的时段
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 被、受、借着、经手
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρων 03962 名词 所有格 复数 阳性 πατήρ 父、双亲
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、她 、它
διότι 01360 连接词 διότι 因为、所以 =
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω 看见
ἀστεῖον 00791 形容词 直接受格 单数 中性 ἀστεῖος 令人喜悦的、俊美的、城市来的
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον 03813 名词 直接受格 单数 中性 παιδίον 孩子、婴孩
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἐφοβήθησαν 05399 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 φοβέω 害怕、惊吓、敬重
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάταγμα 01297 名词 直接受格 单数 中性 διάταγμα 训谕、命令、训令
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέως 00935 名词 所有格 单数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
 « 第 23 节 » 

回经文