希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 4 节
»
Πίστει
πλείονα
θυσίαν
Ἅβελ
παρὰ
Κάϊν
προσήνεγκεν
τῷ
θεῷ
(因着)信,亚伯比该隐献更美的祭物给神,
δι᾽
ἧς
ἐμαρτυρήθη
εἶναι
δίκαιος,
借此他得了赞许为义人,
μαρτυροῦντος
ἐπὶ
τοῖς
δώροις
αὐτοῦ
τοῦ
θεοῦ,
神对着他的礼物赞许,
καὶ
δι᾽
αὐτῆς
ἀποθανὼν
ἔτι
λαλεῖ.
并且因着它(指信)他虽然死了,仍旧说话。
[恢复本]
亚伯因着信献祭给神,比该隐所献的更美,借此便得了称许为义的见证,就是神指着他的礼物所作的见证;他虽然死了,却借着这信仍旧说话。
[RCV]
By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he obtained the testimony that he was righteous, God testifying to his gifts; and through faith, though he has died, he still speaks.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
πλείονα
04183
形容词
直接受格 单数 阴性 比较级
πολύς
更多、许多
θυσίαν
02378
名词
直接受格 单数 阴性
θυσία
祭物、牺牲
Ἅβελ
00006
名词
主格 单数 阳性
Ἅβελ
专有名词,人名:亚伯
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“相较于、过于”
Κάϊν
02535
名词
直接受格 单数 阳性
Κάϊν
该隐
προσήνεγκεν
04374
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προσφέρω
带给、呈现、献上
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐμαρτυρήθη
03140
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
μαρτυρέω
美言、赞许、作证、见证
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
δίκαιος
01342
形容词
主格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正确的
在此作名词使用。
μαρτυροῦντος
03140
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
μαρτυρέω
美言、赞许、作证、见证
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“朝向、对着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώροις
01435
名词
间接受格 复数 中性
δῶρον
礼物、礼品
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἀποθανὼν
00599
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀποθνῄσκω
死
分词可以表示让步。
ἔτι
02089
副词
ἔτι
有关持续: 尚未、仍然、继续
λαλεῖ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文