希伯来书
« 第十一章 »
« 第 4 节 »
Πίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ θεῷ
(因着)信,亚伯比该隐献更美的祭物给神,
δι᾽ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος,
借此他得了赞许为义人,
μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ θεοῦ,
神对着他的礼物赞许,
καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ.
并且因着它(指信)他虽然死了,仍旧说话。
[恢复本] 亚伯因着信献祭给神,比该隐所献的更美,借此便得了称许为义的见证,就是神指着他的礼物所作的见证;他虽然死了,却借着这信仍旧说话。
[RCV] By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he obtained the testimony that he was righteous, God testifying to his gifts; and through faith, though he has died, he still speaks.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
πλείονα 04183 形容词 直接受格 单数 阴性 比较级 πολύς 更多、许多
θυσίαν 02378 名词 直接受格 单数 阴性 θυσία 祭物、牺牲
Ἅβελ 00006 名词 主格 单数 阳性 Ἅβελ 专有名词,人名:亚伯
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接直接受格时意思是“相较于、过于”
Κάϊν 02535 名词 直接受格 单数 阳性 Κάϊν 该隐
προσήνεγκεν 04374 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προσφέρω 带给、呈现、献上
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
ἧς 03739 关系代名词 所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐμαρτυρήθη 03140 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 μαρτυρέω 美言、赞许、作证、见证
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
δίκαιος 01342 形容词 主格 单数 阳性 δίκαιος 公义的、正确的 在此作名词使用。
μαρτυροῦντος 03140 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 μαρτυρέω 美言、赞许、作证、见证
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“朝向、对着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώροις 01435 名词 间接受格 复数 中性 δῶρον 礼物、礼品
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἀποθανὼν 00599 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀποθνῄσκω 分词可以表示让步。
ἔτι 02089 副词 ἔτι 有关持续: 尚未、仍然、继续
λαλεῖ 02980 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω 说、宣扬
 « 第 4 节 » 

回经文