希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 5 节
»
Πίστει
Ἑνὼχ
μετετέθη
τοῦ
μὴ
ἰδεῖν
θάνατον,
(因着)信,以诺被更换(指接去)而不见死,
καὶ
οὐχ
ηὑρίσκετο
διότι
μετέθηκεν
αὐτὸν
ὁ
θεός.
他也没被找到,因为神更换(指接去)他了;
πρὸ
γὰρ
τῆς
μεταθέσεως
在更换(指接去)之前,
μεμαρτύρηται
εὐαρεστηκέναι
τῷ
θεῷ·
已得了神喜悦而被谮许。
[恢复本]
以诺因着信被接去,不至于见死,人也找不着他,因为神把他接去了;原来他被接去以前,已经得了蒙神喜悦的见证。
[RCV]
By faith Enoch was translated so that he should not see death; and he was not found, because God had translated him. For before his translation he obtained the testimony that he had been well pleasing to God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
Ἑνὼχ
01802
名词
主格 单数 阳性
Ἑνώχ
专有名词,人名:以诺
μετετέθη
03346
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
μετατίθημι
改变、更换
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见
θάνατον
02288
名词
直接受格 单数 阳性
θάνατος
死亡
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
ηὑρίσκετο
02147
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、找到、获得
διότι
01360
连接词
διότι
因为、所以
=
μετέθηκεν
03346
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μετατίθημι
改变、更换
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεταθέσεως
03331
名词
所有格 单数 阴性
μετάθεσις
改变、更新
μεμαρτύρηται
03140
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
μαρτυρέω
美言、赞许、作证、见证
εὐαρεστηκέναι
02100
动词
第一完成 主动 不定词
εὐαρεστέω
取悦、取悦于...
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文