希伯来书
« 第十一章 »
« 第 5 节 »
Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον,
(因着)信,以诺被更换(指接去)而不见死,
καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν θεός.
他也没被找到,因为神更换(指接去)他了;
πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως
在更换(指接去)之前,
μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ θεῷ·
已得了神喜悦而被谮许。
[恢复本] 以诺因着信被接去,不至于见死,人也找不着他,因为神把他接去了;原来他被接去以前,已经得了蒙神喜悦的见证。
[RCV] By faith Enoch was translated so that he should not see death; and he was not found, because God had translated him. For before his translation he obtained the testimony that he had been well pleasing to God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πίστει04102名词间接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
Ἑνὼχ01802名词主格 单数 阳性 Ἑνώχ专有名词,人名:以诺
μετετέθη03346动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 μετατίθημι改变、更换
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
ἰδεῖν03708动词第二简单过去 主动 不定词 ὁράω看见
θάνατον02288名词直接受格 单数 阳性 θάνατος死亡
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐχ03756副词οὐ
ηὑρίσκετο02147动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω发现、找到、获得
διότι01360连接词διότι因为、所以=
μετέθηκεν03346动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μετατίθημι改变、更换
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός02316名词主格 单数 阳性 θεός
πρὸ04253介系词20后接所有格,意思是“在...之前”
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεταθέσεως03331名词所有格 单数 阴性 μετάθεσις改变、更新
μεμαρτύρηται03140动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 μαρτυρέω美言、赞许、作证、见证
εὐαρεστηκέναι02100动词第一完成 主动 不定词 εὐαρεστέω取悦、取悦于...
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 5 节 » 

回经文