希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
«
第 37 节
»
ἐλιθάσθησαν,
(韦:
ἐπειράσθησαν,
)(联: )
ἐπρίσθησαν,
他们被石头打死,(韦: 被试验,)(联: )被锯死,
ἐν
φόνῳ
μαχαίρης
ἀπέθανον,
他们因剑的杀害而死,
περιῆλθον
ἐν
μηλωταῖς,
ἐν
αἰγείοις
δέρμασιν,
在绵羊皮、山羊皮中四处游走,
ὑστερούμενοι,
θλιβόμενοι,
κακουχούμενοι,
受缺乏、受苦难、受折磨,
[恢复本]
他们被石头打死,被锯锯死,受到试探,被刀杀死;披着绵羊山羊的皮各处奔走,受穷乏,受患难,受苦害;
[RCV]
They were stoned, they were sawn in two, they were tempted, they died by the murder of the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, destitute, afflicted, ill-treated
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐλιθάσθησαν
03034
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
λιθάζω
被乱石击打,是死刑的一种
+
00000
ἐπειράσθησαν
03985
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
πειράζω
试验、测试、诱惑、尝试
+
00000
+
00000
ἐπρίσθησαν
04249
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
πρίζω
锯、锯成两半,是死刑的一种
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
φόνῳ
05408
名词
间接受格 单数 阳性
φόνος
杀害、谋杀
μαχαίρης
03162
名词
所有格 单数 阴性
μάχαιρα
剑、匕首
ἀπέθανον
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποθνῄσκω
死、面临死亡、必死
περιῆλθον
04022
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
περιέρχομαι
四处游走
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
μηλωταῖς
03374
名词
间接受格 复数 阴性
μηλωτή
绵羊皮
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αἰγείοις
00122
形容词
间接受格 复数 中性
αἴγειος
山羊的
δέρμασιν
01192
名词
间接受格 复数 中性
δέρμα
皮、兽皮、毛皮
ὑστερούμενοι
05302
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
ὑστερέω
错过、没有达到,被动时意思是“缺少”
θλιβόμενοι
02346
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
θλίβω
推挤、拥挤、弄窄、压缩,被动时意思是“遭遇苦难”
κακουχούμενοι
02558
动词
现在 被动 分词 所有格 复数 阳性
κακουχέομαι
折磨
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文