希伯来书
« 第十一章 »
« 第 37 节 »
ἐλιθάσθησαν, (韦:ἐπειράσθησαν, )(联: )ἐπρίσθησαν,
他们被石头打死,(韦: 被试验,)(联: )被锯死,
ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον,
他们因剑的杀害而死,
περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν,
在绵羊皮、山羊皮中四处游走,
ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι,
受缺乏、受苦难、受折磨,
[恢复本] 他们被石头打死,被锯锯死,受到试探,被刀杀死;披着绵羊山羊的皮各处奔走,受穷乏,受患难,受苦害;
[RCV] They were stoned, they were sawn in two, they were tempted, they died by the murder of the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, destitute, afflicted, ill-treated

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐλιθάσθησαν 03034 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 λιθάζω 被乱石击打,是死刑的一种
+ 00000
ἐπειράσθησαν 03985 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 πειράζω 试验、测试、诱惑、尝试
+ 00000
+ 00000
ἐπρίσθησαν 04249 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 πρίζω 锯、锯成两半,是死刑的一种
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
φόνῳ 05408 名词 间接受格 单数 阳性 φόνος 杀害、谋杀
μαχαίρης 03162 名词 所有格 单数 阴性 μάχαιρα 剑、匕首
ἀπέθανον 00599 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποθνῄσκω 死、面临死亡、必死
περιῆλθον 04022 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 περιέρχομαι 四处游走
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
μηλωταῖς 03374 名词 间接受格 复数 阴性 μηλωτή 绵羊皮
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αἰγείοις 00122 形容词 间接受格 复数 中性 αἴγειος 山羊的
δέρμασιν 01192 名词 间接受格 复数 中性 δέρμα 皮、兽皮、毛皮
ὑστερούμενοι 05302 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 ὑστερέω 错过、没有达到,被动时意思是“缺少”
θλιβόμενοι 02346 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 θλίβω 推挤、拥挤、弄窄、压缩,被动时意思是“遭遇苦难”
κακουχούμενοι 02558 动词 现在 被动 分词 所有格 复数 阳性 κακουχέομαι 折磨
 « 第 37 节 » 

回经文