希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 17 节
»
Πίστει
προσενήνοχεν
Ἀβραὰμ
τὸν
Ἰσαὰκ
πειραζόμενος
(因着)信,亚伯拉罕被试验时献上以撒;
καὶ
τὸν
μονογενῆ
προσέφερεν,
事实上...献上唯一的(儿子)(...处填入下一行)。
ὁ
τὰς
ἐπαγγελίας
ἀναδεξάμενος,
那领受应许的人
[恢复本]
亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把以撒献上;这正是那欢喜领受应许的,将自己独生的儿子献上。
[RCV]
By faith Abraham, being tested, offered up Isaac; indeed he who gladly received the promises was offering up his only begotten,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
προσενήνοχεν
04374
动词
完成 主动 直说语气 第三人称 单数
προσφέρω
带给、呈现、献上
Ἀβραὰμ
00011
名词
主格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσαὰκ
02464
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰσαάκ
专有名词,人名:以撒
πειραζόμενος
03985
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
πειράζω
尝试、试验、测试、诱惑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和、事实上
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μονογενῆ
03439
形容词
直接受格 单数 阳性
μονογενής
唯一的
προσέφερεν
04374
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
προσφέρω
带给、呈现、献上
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας
01860
名词
直接受格 复数 阴性
ἐπαγγελία
所承诺的、应许、承诺
ἀναδεξάμενος
00324
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀναδέχομαι
接受、领受
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文