希伯来书
« 第十一章 »
« 第 17 节 »
Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος
(因着)信,亚伯拉罕被试验时献上以撒;
καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν,
事实上...献上唯一的(儿子)(...处填入下一行)。
τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος,
那领受应许的人
[恢复本] 亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把以撒献上;这正是那欢喜领受应许的,将自己独生的儿子献上。
[RCV] By faith Abraham, being tested, offered up Isaac; indeed he who gladly received the promises was offering up his only begotten,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πίστει04102名词间接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
προσενήνοχεν04374动词完成 主动 直说语气 第三人称 单数 προσφέρω带给、呈现、献上
Ἀβραὰμ00011名词主格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσαὰκ02464名词直接受格 单数 阳性 Ἰσαάκ专有名词,人名:以撒
πειραζόμενος03985动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 πειράζω尝试、试验、测试、诱惑
καὶ02532连接词καί并且、然后、和、事实上
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μονογενῆ03439形容词直接受格 单数 阳性 μονογενής唯一的
προσέφερεν04374动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 προσφέρω带给、呈现、献上
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας01860名词直接受格 复数 阴性 ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
ἀναδεξάμενος00324动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀναδέχομαι接受、领受
 « 第 17 节 » 

回经文