希伯来书
« 第十一章 »
« 第 7 节 »
Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων,
(因着)信,挪亚蒙神指示关于未见的事,
εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ
以敬畏(的心)被牵动来建造了方舟,为使他的家的拯救。
δι᾽ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον,
借此他定了那世代的罪,
καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος.
也成为从信而来的义的受益者。
[恢复本] 挪亚因着信,既蒙神指示他未见的事,就为虔敬所动,预备了一只方舟,使他全家得救,借此就定了那世界的罪,并且承受了那照着信而得的义。
[RCV] By faith Noah, having been divinely instructed concerning things not yet seen and being moved by pious fear, prepared an ark for the salvation of his house, through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
χρηματισθεὶς 05537 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 χρηματίζω 受到神启示的命令、 训示、 或指示,被称为
Νῶε 03575 名词 主格 单数 阳性 Νῶε 专有名词,人名:挪亚
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μηδέπω 03369 副词 μηδέπω 尚未
βλεπομένων 00991 动词 现在 被动 分词 所有格 复数 中性 βλέπω 看、看见
εὐλαβηθεὶς 02125 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 εὐλαβέομαι 敬重、敬畏
κατεσκεύασεν 02680 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κατασκευάζω 预备、建造、装饰
κιβωτὸν 02787 名词 直接受格 单数 阴性 κιβωτός 船只、方舟、约柜
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
σωτηρίαν 04991 名词 直接受格 单数 阴性 σωτηρία 救恩、拯救
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκου 03624 名词 所有格 单数 阳性 οἶκος 房子、家庭
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
ἧς 03739 关系代名词 所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
κατέκρινεν 02632 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κατακρίνω 定罪
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον 02889 名词 直接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
δικαιοσύνης 01343 名词 所有格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公正、正义
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生
κληρονόμος 02818 名词 主格 单数 阳性 κληρονόμος 法定继承者、受益者
 « 第 7 节 » 

回经文