希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 21 节
»
Πίστει
Ἰακὼβ
ἀποθνῄσκων
ἕκαστον
τῶν
υἱῶν
Ἰωσὴφ
εὐλόγησεν
(因着)信,雅各(临)死的时候祝福约瑟的儿子的每一个,
καὶ
προσεκύνησεν
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
ρJάβδου
αὐτοῦ.
且靠着他的杖头敬拜(神)。
[恢复本]
雅各因着信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自祝福,并且扶着杖头敬拜神。
[RCV]
By faith Jacob, while he was dying, blessed each of the sons of Joseph and worshipped God, while leaning on the top of his staff.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
Ἰακὼβ
02384
名词
主格 单数 阳性
Ἰακώβ
专有名词,人名:雅各
ἀποθνῄσκων
00599
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀποθνῄσκω
死
ἕκαστον
01538
形容词
直接受格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、所有的、各人
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῶν
05207
名词
所有格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Ἰωσὴφ
02501
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
εὐλόγησεν
02127
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὐλογέω
祝福、颂赞
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσεκύνησεν
04352
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προσκυνέω
俯伏下拜
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄκρον
00206
名词
直接受格 单数 中性
ἄκρον
高点、顶端
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJάβδου
04464
名词
所有格 单数 阴性
ρJάβδος
棍子、杖
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她 、它
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文