希伯来书
« 第十一章 »
« 第 21 节 »
Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν
(因着)信,雅各(临)死的时候祝福约瑟的儿子的每一个,
καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ρJάβδου αὐτοῦ.
且靠着他的杖头敬拜(神)。
[恢复本] 雅各因着信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自祝福,并且扶着杖头敬拜神。
[RCV] By faith Jacob, while he was dying, blessed each of the sons of Joseph and worshipped God, while leaning on the top of his staff.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πίστει04102名词间接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
Ἰακὼβ02384名词主格 单数 阳性 Ἰακώβ专有名词,人名:雅各
ἀποθνῄσκων00599动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀποθνῄσκω
ἕκαστον01538形容词直接受格 单数 阳性 ἕκαστος每一个、所有的、各人
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῶν05207名词所有格 复数 阳性 υἱός儿子、子孙
Ἰωσὴφ02501名词所有格 单数 阳性 Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟
εὐλόγησεν02127动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὐλογέω祝福、颂赞
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσεκύνησεν04352动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προσκυνέω俯伏下拜
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄκρον00206名词直接受格 单数 中性 ἄκρον高点、顶端
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJάβδου04464名词所有格 单数 阴性 ρJάβδος棍子、杖
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、她 、它
 « 第 21 节 » 

回经文