希伯来书
« 第十二章 »
« 第 24 节 »
καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ καὶ αἵματι ρJαντισμοῦ
和新约的中保-耶稣,以及洒下的血;
κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν &Αβελ.
(这血)宣告的相较于亚伯(的血宣告的)更美。
[恢复本] 来到新约的中保耶稣这里,并来到所洒的血这里,这血所说的比亚伯的血所说的更美。
[RCV] And to Jesus, the Mediator of a new covenant; and to the blood of sprinkling, which speaks something better than that of Abel.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διαθήκης 01242 名词 所有格 单数 阴性 διαθήκη 盟约、契约
νέας 03501 形容词 所有格 单数 阴性 νέος 新的、崭新的 在此作名词使用。
μεσίτῃ 03316 名词 间接受格 单数 阳性 μεσίτης 仲裁者、调停者
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αἵματι 00129 名词 间接受格 单数 中性 αἷμα
ρJαντισμοῦ 04473 名词 所有格 单数 阳性 ρJαντισμός 喷洒
κρεῖττον 02909 形容词 直接受格 单数 中性 比较级 κρείττων κρείσσων 更好的、更有利的
λαλοῦντι 02980 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 λαλέω 宣告、说、宣扬
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接直接受格时意思是“相较于、过于”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
&Αβελ 00006 名词 直接受格 单数 阳性 Ἅβελ 专有名词,人名:亚伯
 « 第 24 节 » 

回经文