希伯来书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
«
第 24 节
»
καὶ
διαθήκης
νέας
μεσίτῃ
Ἰησοῦ
καὶ
αἵματι
ρJαντισμοῦ
和新约的中保-耶稣,以及洒下的血;
κρεῖττον
λαλοῦντι
παρὰ
τὸν
&Αβελ.
(这血)宣告的相较于亚伯(的血宣告的)更美。
[恢复本]
来到新约的中保耶稣这里,并来到所洒的血这里,这血所说的比亚伯的血所说的更美。
[RCV]
And to Jesus, the Mediator of a new covenant; and to the blood of sprinkling, which speaks something better than that of Abel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διαθήκης
01242
名词
所有格 单数 阴性
διαθήκη
盟约、契约
νέας
03501
形容词
所有格 单数 阴性
νέος
新的、崭新的
在此作名词使用。
μεσίτῃ
03316
名词
间接受格 单数 阳性
μεσίτης
仲裁者、调停者
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αἵματι
00129
名词
间接受格 单数 中性
αἷμα
血
ρJαντισμοῦ
04473
名词
所有格 单数 阳性
ρJαντισμός
喷洒
κρεῖττον
02909
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
κρείττων κρείσσων
更好的、更有利的
λαλοῦντι
02980
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
λαλέω
宣告、说、宣扬
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“相较于、过于”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
&Αβελ
00006
名词
直接受格 单数 阳性
Ἅβελ
专有名词,人名:亚伯
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文