希伯来书
« 第十二章 »
« 第 3 节 »
ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα
因此你们要仔细思想那位忍耐如此
ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς (韦:ἑαυτοὺς )(联:ἑαυτὸν )ἀντιλογίαν,
被罪人敌对自己的,
ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
使得你们不会在你们的心筋疲力竭、疲倦。
[恢复本] 那忍受罪人这样顶撞自己的,你们要考量比较,免得疲倦灰心。
[RCV] For compare Him who has endured such contradiction by sinners against Himself, so that you may not grow weary, fainting in your souls.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀναλογίσασθε 00357 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἀναλογίζομαι 仔细思想、考量、细心思索
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιαύτην 05108 指示代名词 直接受格 单数 阴性 τοιοῦτος 这样的、如此的
ὑπομεμενηκότα 05278 动词 第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ὑπομένω 忍耐、站立得稳
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 被、受、借着、经手
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτωλῶν 00268 形容词 所有格 复数 阳性 ἁμαρτωλός 罪的
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
+ 00000
ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
+ 00000
ἑαυτὸν 01438 反身代名词 直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
+ 00000
ἀντιλογίαν 00485 名词 直接受格 单数 阴性 ἀντιλογία 敌对、背叛、矛盾、争论
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 常用在非直说语气。
κάμητε 02577 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 κάμνω 疲倦、乏倦、疲困
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχαῖς 05590 名词 间接受格 复数 阴性 ψυχή 心、魂、生命气息、人、自己
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐκλυόμενοι 01590 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 ἐκλύομαι 筋疲力竭、疲惫、失去勇气
 « 第 3 节 » 

回经文