希伯来书
«
第十二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 3 节
»
ἀναλογίσασθε
γὰρ
τὸν
τοιαύτην
ὑπομεμενηκότα
因此你们要仔细思想那位忍耐如此
ὑπὸ
τῶν
ἁμαρτωλῶν
εἰς
(韦:
ἑαυτοὺς
)(联:
ἑαυτὸν
)
ἀντιλογίαν,
被罪人敌对自己的,
ἵνα
μὴ
κάμητε
ταῖς
ψυχαῖς
ὑμῶν
ἐκλυόμενοι.
使得你们不会在你们的心筋疲力竭、疲倦。
[恢复本]
那忍受罪人这样顶撞自己的,你们要考量比较,免得疲倦灰心。
[RCV]
For compare Him who has endured such contradiction by sinners against Himself, so that you may not grow weary, fainting in your souls.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀναλογίσασθε
00357
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἀναλογίζομαι
仔细思想、考量、细心思索
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιαύτην
05108
指示代名词
直接受格 单数 阴性
τοιοῦτος
这样的、如此的
ὑπομεμενηκότα
05278
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ὑπομένω
忍耐、站立得稳
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
被、受、借着、经手
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτωλῶν
00268
形容词
所有格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
罪的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
+
00000
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
+
00000
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
+
00000
ἀντιλογίαν
00485
名词
直接受格 单数 阴性
ἀντιλογία
敌对、背叛、矛盾、争论
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
κάμητε
02577
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
κάμνω
疲倦、乏倦、疲困
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχαῖς
05590
名词
间接受格 复数 阴性
ψυχή
心、魂、生命气息、人、自己
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐκλυόμενοι
01590
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
ἐκλύομαι
筋疲力竭、疲惫、失去勇气
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文