希伯来书
« 第十二章 »
« 第 11 节 »
πᾶσα (韦:μὲν )(联:δὲ )παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν
每一个管教在当时
οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης,
不认为是喜乐而是痛苦;
ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι᾽ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης.
但后来它奖赏义的平安果给通过它被管教的人们。
[恢复本] 一切的管教,当时固然不觉得喜乐,反觉得愁苦;后来却给那借此受过操练的人,结出平安的义果。
[RCV] Now no discipline at the present time seems to be a matter of joy, but of grief; but afterward it yields the peaceable fruit of righteousness to those who have been exercised by it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πᾶσα 03956 形容词 主格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
+ 00000
μὲν 03303 质词 μέν 表示对比的意思
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
+ 00000
παιδεία 03809 名词 主格 单数 阴性 παιδεία 管教、教养、训练、指引 在新约,这些主要是靠着纪律、纠正达成。
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“在、(时间)将近、某段时间的当中”
μὲν 03303 质词 μέν 表示对比的意思 意思是“一方面...另一方面...”。
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρὸν 03918 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 πάρειμι 当时、在场、随时待用、任人使用
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
δοκεῖ 01380 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δοκέω 认为、思考、设想、考量
χαρᾶς 05479 名词 所有格 单数 阴性 χαρά 喜乐
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
λύπης 03077 名词 所有格 单数 阴性 λύπη 痛苦、哀伤、悲哀
ὕστερον 05305 形容词 直接受格 单数 中性 比较级 ὕστερος 最后、后来
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καρπὸν 02590 名词 直接受格 单数 阳性 καρπός 果子、结果、行为、获利
εἰρηνικὸν 01516 形容词 直接受格 单数 阳性 εἰρηνικός 平安的、和平的
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
γεγυμνασμένοις 01128 动词 完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性 γυμνάζω 管教、训练、操练
ἀποδίδωσιν 00591 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποδίδωμι 奖赏、补偿
δικαιοσύνης 01343 名词 所有格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义、正义
 « 第 11 节 » 

回经文