希伯来书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 11 节
»
πᾶσα
(韦:
μὲν
)(联:
δὲ
)
παιδεία
πρὸς
μὲν
τὸ
παρὸν
每一个管教在当时
οὐ
δοκεῖ
χαρᾶς
εἶναι
ἀλλὰ
λύπης,
不认为是喜乐而是痛苦;
ὕστερον
δὲ
καρπὸν
εἰρηνικὸν
τοῖς
δι᾽
αὐτῆς
γεγυμνασμένοις
ἀποδίδωσιν
δικαιοσύνης.
但后来它奖赏义的平安果给通过它被管教的人们。
[恢复本]
一切的管教,当时固然不觉得喜乐,反觉得愁苦;后来却给那借此受过操练的人,结出平安的义果。
[RCV]
Now no discipline at the present time seems to be a matter of joy, but of grief; but afterward it yields the peaceable fruit of righteousness to those who have been exercised by it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
+
00000
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比的意思
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
παιδεία
03809
名词
主格 单数 阴性
παιδεία
管教、教养、训练、指引
在新约,这些主要是靠着纪律、纠正达成。
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“在、(时间)将近、某段时间的当中”
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρὸν
03918
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
πάρειμι
当时、在场、随时待用、任人使用
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
δοκεῖ
01380
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δοκέω
认为、思考、设想、考量
χαρᾶς
05479
名词
所有格 单数 阴性
χαρά
喜乐
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
λύπης
03077
名词
所有格 单数 阴性
λύπη
痛苦、哀伤、悲哀
ὕστερον
05305
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
ὕστερος
最后、后来
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
果子、结果、行为、获利
εἰρηνικὸν
01516
形容词
直接受格 单数 阳性
εἰρηνικός
平安的、和平的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
γεγυμνασμένοις
01128
动词
完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性
γυμνάζω
管教、训练、操练
ἀποδίδωσιν
00591
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποδίδωμι
奖赏、补偿
δικαιοσύνης
01343
名词
所有格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、正义
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文