希伯来书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 18 节
»
Οὐ
γὰρ
προσεληλύθατε
ψηλαφωμένῳ
因为你们不是来到可被触摸的
καὶ
κεκαυμένῳ
πυρὶ
καὶ
γνόφῳ
καὶ
ζόφῳ
καὶ
θυέλλῃ
和被点燃的火焰和黑暗和阴暗和暴风
[恢复本]
你们原不是来到那可摸、有火烧着的山,和黑暗、幽暗、旋风、
[RCV]
For you have not come forward to a mountain which could be touched and which was set on fire, and to darkness and gloom and whirlwind,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐ
03756
副词
οὐ
不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此、那么
προσεληλύθατε
04334
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
προσέρχομαι
前来、接近
ψηλαφωμένῳ
05584
动词
现在 被动 分词 间接受格 单数 中性
ψηλαφάω
触摸、摸索、感受
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κεκαυμένῳ
02545
动词
完成 被动 分词 间接受格 单数 中性
καίω
点燃、焚烧、保持燃烧
πυρὶ
04442
名词
间接受格 单数 中性
πῦρ
火
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γνόφῳ
01105
名词
间接受格 单数 阳性
γνόφος
黑暗、浓黑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ζόφῳ
02217
名词
间接受格 单数 阳性
ζόφος
阴暗、地狱、黑暗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θυέλλῃ
02366
名词
间接受格 单数 阴性
θύελλα
暴风雨、旋风
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文