希伯来书
« 第十二章 »
« 第 2 节 »
ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν,
定睛在信心的创始者和完全者-耶稣。
ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς
那一位(指耶稣)因摆在他前面的喜乐,
ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας
他忍受了十字架,轻看着羞辱,
ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν.
并且已坐在神的宝座的右边。
[恢复本] 望断以及于耶稣,就是我们信心的创始者与成终者;祂为那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架,便坐在神宝座的右边。
[RCV] Looking away unto Jesus, the Author and Perfecter of our faith, who for the joy set before Him endured the cross, despising the shame, and has sat down on the right hand of the throne of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀφορῶντες 00872 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀφοράω 定睛于
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
ἀρχηγὸν 00747 名词 直接受格 单数 阳性 ἀρχηγός 创始者、领袖、先驱
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τελειωτὴν 05051 名词 直接受格 单数 阳性 τελειωτής 完全者
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἀντὶ 00473 介系词 ἀντί 后接所有格时意思是“代替、因为”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προκειμένης 04295 动词 现在 关身 分词 所有格 单数 阴性 πρόκειμαι 摆在前面
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、她 、它
χαρᾶς 05479 名词 所有格 单数 阴性 χαρά 喜乐
ὑπέμεινεν 05278 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπομένω 忍耐、站立得稳
σταυρὸν 04716 名词 直接受格 单数 阳性 σταυρός 十字架
αἰσχύνης 00152 名词 所有格 单数 阴性 αἰσχύνη 羞耻
καταφρονήσας 02706 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καταφρονέω 看轻、藐视
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δεξιᾷ 01188 形容词 间接受格 单数 阴性 δεξιός 右边的
τε 05037 连接词 τέ 以及、并且、不单 ... 而且
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου 02362 名词 所有格 单数 阳性 θρόνος 宝座
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
κεκάθικεν 02523 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 καθίζω 坐下
 « 第 2 节 » 

回经文