希伯来书
«
第十二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 2 节
»
ἀφορῶντες
εἰς
τὸν
τῆς
πίστεως
ἀρχηγὸν
καὶ
τελειωτὴν
Ἰησοῦν,
定睛在信心的创始者和完全者-耶稣。
ὃς
ἀντὶ
τῆς
προκειμένης
αὐτῷ
χαρᾶς
那一位(指耶稣)因摆在他前面的喜乐,
ὑπέμεινεν
σταυρὸν
αἰσχύνης
καταφρονήσας
他忍受了十字架,轻看着羞辱,
ἐν
δεξιᾷ
τε
τοῦ
θρόνου
τοῦ
θεοῦ
κεκάθικεν.
并且已坐在神的宝座的右边。
[恢复本]
望断以及于耶稣,就是我们信心的创始者与成终者;祂为那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架,便坐在神宝座的右边。
[RCV]
Looking away unto Jesus, the Author and Perfecter of our faith, who for the joy set before Him endured the cross, despising the shame, and has sat down on the right hand of the throne of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀφορῶντες
00872
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀφοράω
定睛于
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ἀρχηγὸν
00747
名词
直接受格 单数 阳性
ἀρχηγός
创始者、领袖、先驱
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τελειωτὴν
05051
名词
直接受格 单数 阳性
τελειωτής
完全者
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀντὶ
00473
介系词
ἀντί
后接所有格时意思是“代替、因为”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προκειμένης
04295
动词
现在 关身 分词 所有格 单数 阴性
πρόκειμαι
摆在前面
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她 、它
χαρᾶς
05479
名词
所有格 单数 阴性
χαρά
喜乐
ὑπέμεινεν
05278
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπομένω
忍耐、站立得稳
σταυρὸν
04716
名词
直接受格 单数 阳性
σταυρός
十字架
αἰσχύνης
00152
名词
所有格 单数 阴性
αἰσχύνη
羞耻
καταφρονήσας
02706
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καταφρονέω
看轻、藐视
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δεξιᾷ
01188
形容词
间接受格 单数 阴性
δεξιός
右边的
τε
05037
连接词
τέ
以及、并且、不单 ... 而且
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου
02362
名词
所有格 单数 阳性
θρόνος
宝座
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
κεκάθικεν
02523
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
καθίζω
坐下
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文