希伯来书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 15 节
»
ἐπισκοποῦντες
μή
τις
ὑστερῶν
ἀπὸ
τῆς
χάριτος
τοῦ
θεοῦ,
要注意,不可有人从神的恩惠错过了,
μή
τις
ρJίζα
πικρίας
ἄνω
φύουσα
ἐνοχλῇ
不可有任何苦的根往上长大来扰乱
καὶ
δι᾽
αὐτῆς
μιανθῶσιν
(韦:
οἱ
)(联: )
πολλοί,
并且借着它污染许多人,
[恢复本]
要监察,免得有人坠落离开神的恩典;免得有苦根长起来缠扰你们,许多人便因此沾染污秽;
[RCV]
Looking carefully lest anyone fall away from the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and through this many be defiled;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπισκοποῦντες
01983
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπισκοπέω
注意、关照、看管
μή
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὑστερῶν
05302
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ὑστερέω
错过、没有达到,被动时意思是“缺少”
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος
05485
名词
所有格 单数 阴性
χάρις
恩惠、善意
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
μή
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
ρJίζα
04491
名词
主格 单数 阴性
ρJίζα
根、来源
πικρίας
04088
名词
所有格 单数 阴性
πικρία
苦
ἄνω
00507
副词
ἄνω
向上、往上
φύουσα
05453
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
φύω
长大、冒出来
ἐνοχλῇ
01776
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐνοχλέω
扰乱、使困扰、烦扰
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、用、经过”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
μιανθῶσιν
03392
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
μιαίνω
污染、玷污
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
+
00000
πολλοί
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多
在此作名词使用。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文