希伯来书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 21 节
»
καί,
οὕτω
φοβερὸν
ἦν
τὸ
φανταζόμενον,
Μωϋσῆς
εἶπεν,
且所出现的(景象)是如此地令人畏惧,摩西说:
Ἔκφοβός
εἰμι
καὶ
ἔντρομος.
我是恐惧又战兢。
[恢复本]
并且所显现的是如此可怕,甚至摩西说,“我甚是恐惧战兢。”
[RCV]
And so fearful was the sight, Moses said, "I am full of fear and trembling."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καί
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὕτω
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
φοβερὸν
05398
形容词
主格 单数 中性
φοβερός
使人惊颤的、恐怖的、令人畏惧的
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φανταζόμενον
05324
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
φαντάζω
成为可见的、出现 (尤其是特殊的现象)
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἔκφοβός
01630
形容词
主格 单数 阳性
ἔκφοβος
极度惊吓的
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔντρομος
01790
形容词
主格 单数 阳性
ἔντρομος
战栗的
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文