希伯来书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 16 节
»
μή
τις
πόρνος
ἢ
βέβηλος
ὡς
Ἠσαῦ,
免得有任何行奸淫的人或全然属世的人如以扫,
ὃς
ἀντὶ
βρώσεως
μιᾶς
ἀπέδετο
τὰ
πρωτοτόκια
ἑαυτοῦ.
那位(指以扫)因为某一个食物他让出自己的长子权利。
[恢复本]
免得有淫乱的或贪恋世俗如以扫的,他因一口食物把自己长子的名分卖了。
[RCV]
Lest there be any fornicator or profane person like Esau, who for one meal gave up his own birthright.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μή
03361
副词
μή
否定副词
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
πόρνος
04205
名词
主格 单数 阳性
πόρνος
行奸淫的人
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
βέβηλος
00952
形容词
主格 单数 阳性
βέβηλος
全然属世的 、没有重点、没有价值的
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
Ἠσαῦ
02269
名词
主格 单数 阳性
Ἠσαῦ
专有名词,人名:以扫
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀντὶ
00473
介系词
ἀντί
后接所有格时意思是“代替、因为”
βρώσεως
01035
名词
所有格 单数 阴性
βρῶσις
食物、吃的动作、侵蚀
μιᾶς
01520
形容词
所有格 单数 阴性
εἷς
唯一的、某一个
ἀπέδετο
00591
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀποδίδωμι
给、放弃、让出
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρωτοτόκια
04415
名词
直接受格 复数 中性
πρωτοτόκια
长子的权利、与生俱来的权利
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文