希伯来书
« 第十二章 »
« 第 16 节 »
μή τις πόρνος βέβηλος ὡς Ἠσαῦ,
免得有任何行奸淫的人或全然属世的人如以扫,
ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ.
那位(指以扫)因为某一个食物他让出自己的长子权利。
[恢复本] 免得有淫乱的或贪恋世俗如以扫的,他因一口食物把自己长子的名分卖了。
[RCV] Lest there be any fornicator or profane person like Esau, who for one meal gave up his own birthright.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μή03361副词μή否定副词
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
πόρνος04205名词主格 单数 阳性 πόρνος行奸淫的人
02228连接词或、比
βέβηλος00952形容词主格 单数 阳性 βέβηλος全然属世的 、没有重点、没有价值的
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像、正当
Ἠσαῦ02269名词主格 单数 阳性 Ἠσαῦ专有名词,人名:以扫
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἀντὶ00473介系词ἀντί后接所有格时意思是“代替、因为”
βρώσεως01035名词所有格 单数 阴性 βρῶσις食物、吃的动作、侵蚀
μιᾶς01520形容词所有格 单数 阴性 εἷς唯一的、某一个
ἀπέδετο00591动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀποδίδωμι给、放弃、让出
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρωτοτόκια04415名词直接受格 复数 中性 πρωτοτόκια长子的权利、与生俱来的权利
ἑαυτοῦ01438反身代名词所有格 单数 阳性 ἑαυτοῦ彼此、自己
 « 第 16 节 » 

回经文