希伯来书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 12 节
»
διὸ
καὶ
Ἰησοῦς,
所以,耶稣也...,(...处填入第二行)
ἵνα
ἁγιάσῃ
διὰ
τοῦ
ἰδίου
αἵματος
τὸν
λαόν,
为了要用自己的血使神的子民成圣
ἔξω
τῆς
πύλης
ἔπαθεν.
在城门外受苦。
[恢复本]
所以耶稣为要借自己的血圣别百姓,也就在城门外受苦。
[RCV]
Therefore also Jesus, that He might sanctify the people through His own blood, suffered outside the gate.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὸ
01352
连接词
διό
所以、为此
=
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἁγιάσῃ
00037
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἁγιάζω
尊为圣、归为圣、洁净
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“用、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίου
02398
形容词
所有格 单数 中性
ἴδιος
自己的
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαόν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
人民、神的子民
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面、以外
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πύλης
04439
名词
所有格 单数 阴性
πύλη
门、栅门
ἔπαθεν
03958
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πάσχω
遭受
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文