希伯来书
« 第十三章 »
« 第 12 节 »
διὸ καὶ Ἰησοῦς,
所以,耶稣也...,(...处填入第二行)
ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν,
为了要用自己的血使神的子民成圣
ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
在城门外受苦。
[恢复本] 所以耶稣为要借自己的血圣别百姓,也就在城门外受苦。
[RCV] Therefore also Jesus, that He might sanctify the people through His own blood, suffered outside the gate.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὸ 01352 连接词 διό 所以、为此 =
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἁγιάσῃ 00037 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἁγιάζω 尊为圣、归为圣、洁净
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“用、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίου 02398 形容词 所有格 单数 中性 ἴδιος 自己的
αἵματος 00129 名词 所有格 单数 中性 αἷμα
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαόν 02992 名词 直接受格 单数 阳性 λαός 人民、神的子民
ἔξω 01854 介系词 ἔξω 外面、以外
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πύλης 04439 名词 所有格 单数 阴性 πύλη 门、栅门
ἔπαθεν 03958 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πάσχω 遭受
 « 第 12 节 » 

回经文