希伯来书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 14 节
»
οὐ
γὰρ
ἔχομεν
ὧδε
μένουσαν
πόλιν
因为,我们在这里没有永存的城,
ἀλλὰ
τὴν
μέλλουσαν
ἐπιζητοῦμεν.
而是(我们在)寻求那将要来(的城)。
[恢复本]
我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那要来的城。
[RCV]
For we do not have here a remaining city, but we seek after the one to come.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此、那么
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有、拥有、认为、视为
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里、目前、以此而言
μένουσαν
03306
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
μένω
持续、停留
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλουσαν
03195
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
μέλλω
将要、将会
ἐπιζητοῦμεν
01934
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἐπιζητέω
寻找、渴望
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文